すべての点において動作確認をしてくださいと申し上げているわけではありません。 今回、翻訳をレビューしていて、日本語訳の説明を見てもいまいちよくわからない、 理解できない、おかしいのでは、と思ったときに、コマンドをちょっと試してみただけで、 もっと分かりやすい説明が見つかることが少なからずありました。 このような場面が何度もあったので、そろそろ一度コメントとしておこうかなと 思ったまでです。 ある程度のレベルにはなっていると思うので、リリースしておいて、 気になる人が修正したり、バグ報告にすればいいのかもしれません。 そうすれば、時間を割いて確認して訳を修正した人が訳したことになりますし。 長期間翻訳予約のままだと、予約されているので、他の人は直したくても 直せないことになってしまいます。 On Sat, Aug 21, 2021 at 8:21 AM matsuand <michi****@gmail*****> wrote: > > matsuand です。 > > 翻訳スタンスに関する話は、捉え方に違いがあり、どこに重きを > 置くかの違いもあり、あぁだこうだと議論できる内容ではなさそうです。 > > 元木さんの示して頂いた内容は、すべて理解します。 > 一方で、私の進めたいやり方もあるので、適宜なところで進めます。 > > 嫌味でもなく、挑戦的でもなく、思うところを言うと、 > 「こいつの訳は信用ならないから、粗を探して糺してやる」 > という緊張感が生まれるのは良いことのはずです。 > 結果的に良質の成果が得られます。 > わざとそれを狙うつもりはありません。 > _______________________________________________ > linuxjm-discuss mailing list > linux****@lists***** > https://lists.osdn.me/mailman/listinfo/linuxjm-discuss