[JM:02680] Re: [POST:DP] subversion svnserve.8

Back to archive index
matsuand michio_matsu****@yahoo*****
2021年 7月 14日 (水) 11:35:23 JST


matsuand です。
校正確認ありがとうございます。以下返信します。

----- Original Message -----
> From: ribbon <jm****@ribbo*****>
> To: Linux JM discussion <linux****@lists*****>
> Cc:
> Date: 2021/7/5, Mon 08:43
> Subject: [JM:02609] Re: [POST:DP] subversion svnserve.8
>
> On Sat, Jun 26, 2021 at 03:05:11PM +0900, matsuand wrote:
>> <STATUS>
>> stat: DP
>> ppkg: subversion 1.14.1
>> page: svnserve.8
>> date: 2021/02/10
>> mail: michio_matsu****@yahoo*****
>> name: Michio MATSUYAMA
>> </STATUS>

---
>[以下 matsuand が引用を補記]
>[原文]
> B<--listen-port>=I<port>
> Causes B<svnserve> to listen on I<port> when run in daemon mode.
>[旧訳]
> デーモンモードでの実行時に B<svnserve> が
> 待ち受ける I<port> を定めます。
> ->
>[ご提示訳]
> ...
> 待ち受ける I<port> を指定します。

修正します。


---
>[以下 matsuand が引用を補記]
>[原文]
> B<-r> I<root>, B<--root>=I<root>
> Sets the virtual root for repositories served by B<svnserve>.
> The pathname in URLs provided by the client will be interpreted
> relative to this root, and will not be allowed to escape this root.
>[旧訳]
> B<svnserve> が提供するリポジトリの仮想ルートを設定します。
> クライアントから指定される URL 内のパス名は、このルートからの
> 相対パスとして解釈されます。
> このルート以外に離れることはできません。
> ->
>[ご提示訳]
> ...
> このルートから抜け出ることはできません。

旧訳「離れることはできません」は、おかしいとのご指摘と思います。
これに同意します。一方でご提示訳の「抜け出る」も、もう一つ
しっくりこない気がします。

と言うのも、旧訳も含め、たとえばユーザーが
そのルートから離れたいとか、ルートから抜け出たいと思っている
わけではありません。そのルートからかけ離れた=親を異とする
ディレクトリに「アクセスできない」仕様になっている、ということ
を意味しています。

そこで「アクセス」という語を導入して以下のようにする案を
考えました。やや強引な訳ですが、わかりやすさは増すと思います。

再訳
...
このルート以外にアクセスすることはできません。


> 定めた設定をオーバーライドします。
> ->
> 定めた設定を上書きします。

良いと思います。修正します。



linuxjm-discuss メーリングリストの案内
Back to archive index