matsuand です。 校正確認ありがとうございます。以下返信します。 ----- Original Message ----- > From: ribbon <jm****@ribbo*****> > To: linux****@lists***** > Cc: > Date: 2021/7/5, Mon 23:06 > Subject: [JM:02626] Re: [POST:DP] subversion svnserve.conf.5 > > On Sat, Jun 26, 2021 at 03:04:23PM +0900, matsuand wrote: >> <STATUS> >> stat: DP >> ppkg: subversion 1.14.1 >> page: svnserve.conf.5 >> date: 2021/02/10 >> mail: michio_matsu****@yahoo***** >> name: Michio MATSUYAMA >> </STATUS> --- [以下 matsuand が引用を補記] >[原文] > The overall structure of the file is the same as the structure of > Subversion user configuration files. >[旧訳] > このファイルの構造は、 全体的に Subversion のユーザー設定ファイルと同様です。 > -> >[ご提示訳] > ファイルの全体的な構造は、Subversionユーザー構成ファイルの構造と同じです。 まずご指摘を頂きましたので、ご提示訳のとおりに修正します。 ただし出来るなら、この訳作業内容を覚えておいてください。 この訳出方法は、私としては極めて重要なテクニックであり、 本箇所では、ご提示訳の方を採用するので良いですが、 他の例では、どうしても譲れないケースが出てくると踏んでいます。 少々堅苦しく言います。原文の overall そしてその訳語「全体的」は形容詞です。 そして旧訳の「全体的に」は副詞です。品詞転換(*私の造語*)が起きています。 と言いますかわざと起こしたのです。ただし当箇所では、あまり適切ではなかった ようです。この **品詞転換** という言葉遣いだけ、覚えておいてください。 今後、必ずや再登場するはず、と思っています。 [以下 matsuand が引用を補記] >[原文] > The password database has the same overall format as this file. >[旧訳] > パスワードデータベース全体の形式は man ページと同じです。 > -> >[ご提示訳] > パスワードデータベース全体の形式は このファイル(このman ページ)と同じです。 カッコ書きによる表現追加は冗長に感じられます。 同じ情報量ながら、カッコ無しでプレーンに地の文に訳し入れたら 良いと思います。 再訳 パスワードデータベース全体の形式は、 この man ページファイルと同じです。 [以下 matsuand が引用を補記] >[原文] > It uses only one section "users"; each variable within the section > is a username, and each value is a password. >[旧訳] > ただし利用されるセクションは "users" ただ 1 つです。 > そしてセクション内に指定される変数がユーザー名であり、 > その値としてパスワードを定めます。 > -> >[ご提示訳] >... > その値としてパスワードを指定します。 これは当方の訳し間違いでした。 「定める」と「指定する」のいずれかという問題ではなく、 A is B, and C is D ですから、素直に訳すべきでした。 以下とします。 再訳 ただし利用されるセクションは "users" ただ 1 つです。 そしてセクション内に指定される変数がユーザー名であり、 その値がパスワードです。 > この関連を通じて、 > -> > この関連付けにより、 ご指摘訳が適切と思います。修正します。 > 以下に示す \fBsvnserve.conf\fP 例では、 > -> > 以下に示す \fBsvnserve.conf\fP の例では、 ご指摘訳が適切と思います。修正します。