本家版 2015.2 に向けたユーザーガイドなどの翻訳
ビルドして Word 2010 で確認してみました。
こんにちは。今日は、いい天気です。(改行) 明日の天気も晴れでしょう。(改行) (改行)
キャレットが文書の先頭にある状態で、Alt+下矢印を順番に押していくと、
[1]こんにちは。[2]今日は、いい天気です。 [3]明日の天気も晴れでしょう。 [4]
原文の sentence という言葉は日本語環境でも「文」と翻訳して良さそうです。
ちなみに Ctrl+上下矢印 で段落(改行で区切られたテキスト)ごとの移動ができますが、 この機能は NVDA が動いていなくても Word に備わっている機能なので、NVDA のユーザーガイドには書かれていないようです。
Alt+上下矢印 は、NVDA が動いていない状態の Word 2010 では利用できない操作ですが、言語ごとに「文」の区切りを解釈して移動する、という機能になっているようです。 文の区切りを解釈する処理を Word がやっているのか NVDA がやっているのか、詳しくは確認できていません。
nvda.po の更新案。
Index: nvda.po =================================================================== --- nvda.po (revision 20988) +++ nvda.po (working copy) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: NVDA bzr main:5884\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-26 19:04-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2015-02-10 13:24+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-27 18:23+0900\n" "Last-Translator: Takuya Nishimoto <nishimotz@gmail.com>\n" "Language-Team: NVDA Japanese Team <nishimotz@gmail.com>\n" "Language: ja\n" @@ -138,15 +138,13 @@ #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Assamese grade 1" -msgstr "ロシア語1級点字" +msgstr "アッサム語1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Bengali grade 1" -msgstr "ハンガリー語1級点字" +msgstr "ベンガリ語1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. @@ -284,9 +282,8 @@ #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Gujarati grade 1" -msgstr "ペルシャ語1級点字" +msgstr "グジャラート語1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. @@ -335,9 +332,8 @@ #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Kannada grade 1" -msgstr "韓国語1級点字" +msgstr "カンナダ語1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. @@ -351,9 +347,8 @@ #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Kashmiri grade 1" -msgstr "ペルシャ語1級点字" +msgstr "カシミール語1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. @@ -362,21 +357,18 @@ #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Malayalam grade 1" -msgstr "タミル語1級点字" +msgstr "マラヤーラム語1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Manipuri grade 1" -msgstr "ペルシャ語1級点字" +msgstr "マニプリ語1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Marathi grade 1" -msgstr "ペルシャ語1級点字" +msgstr "マラーティー語1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. @@ -415,15 +407,13 @@ #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Nepali grade 1" -msgstr "スペイン語1級点字" +msgstr "ネパール語1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Oriya grade 1" -msgstr "セルビア語1級点字" +msgstr "オリヤー語1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. @@ -447,9 +437,8 @@ #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Punjabi grade 1" -msgstr "アラビア語1級点字" +msgstr "パンジャブ語1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. @@ -463,9 +452,8 @@ #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Sanskrit grade 1" -msgstr "スペイン語1級点字" +msgstr "サンスクリット語1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. @@ -494,9 +482,8 @@ #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Telegu grade 1" -msgstr "ウェールズ語1級点字" +msgstr "テルグ語1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. @@ -5688,13 +5675,11 @@ #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. mouse settings dialog. -#, fuzzy msgid "&Play audio coordinates when mouse moves" msgstr "マウスカーソルの座標をビープ音で通知(&P)" #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. mouse settings dialog. -#, fuzzy msgid "&Brightness controls audio coordinates volume" msgstr "マウスカーソル位置の明るさをビープ音の音量で通知(&B)" @@ -5883,9 +5868,8 @@ #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. document formatting settings dialog. -#, fuzzy msgid "Report &font name" -msgstr "フォント名の通知(&N)" +msgstr "フォント名の通知(&F)" #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. document formatting settings dialog. @@ -5929,9 +5913,8 @@ #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. document formatting settings dialog. -#, fuzzy msgid "Report line &numbers" -msgstr "行番号の通知(&L)" +msgstr "行番号の通知(&N)" #. Translators: This message is presented in the document formatting settings dialogue #. If this option is selected, NVDA will cound the leading spaces and tabs of a line and speak it. @@ -5961,9 +5944,8 @@ #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. document formatting settings dialog. -#, fuzzy msgid "Report lin&ks" -msgstr "リンクの通知(&L)" +msgstr "リンクの通知(&K)" #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. document formatting settings dialog. @@ -5972,9 +5954,8 @@ #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. document formatting settings dialog. -#, fuzzy msgid "Report &lists" -msgstr "リストの通知(&I)" +msgstr "リストの通知(&L)" #. Translators: This is the label for a checkbox in the #. document formatting settings dialog.
userGuide-newRevisions/10839 に対応するユーザーガイドの更新案:
Index: userGuide.t2t =================================================================== --- userGuide.t2t (revision 20988) +++ userGuide.t2t (working copy) @@ -285,6 +285,8 @@ | すべて読み上げ | NVDA+下矢印 | NVDA+A | 現在のキャレット位置から進みながら読み上げます。 | | 現在行の読み上げ | NVDA+上矢印 | NVDA+L | 現在キャレットのある行を読み上げます。2回押すと現在行のスペルを読み上げます。 | | 選択中テキストの読み上げ | NVDA+Shift+上矢印 | NVDA+Shift+S | 現在選択されている任意のテキストを読み上げます。 | +| 次の文を読み上げ | Alt+下矢印 | Alt+下矢印 | キャレットを次の文に移動してその文を読み上げます。(Microsoft Word のみ) | +| 前の文を読み上げ | Alt+上矢印 | Alt+上矢印 | キャレットを前の文に移動してその文を読み上げます。(Microsoft Word のみ) | また、テーブル内では以下のキーコマンドが利用可能です。
現時点での changes.t2t の内容:
= 2015.2 = == New Features == - moving forward and backward by sentence in Microsoft Word is now possible with alt+downArrow and alt+upArrow respectively. (#3288) - New braille translation tables for several Indian languages. (#4778) == Changes == - In NVDA's Document Formatting dialog, the keyboard shortcuts for Report lists, Report links, Report line numbers and Report font name have been changed. (#4650) - In NVDA's Mouse Settings dialog, keyboard shortcuts have been added for play audio coordinates when mouse moves and brightness controls audio coordinates volume. (#4916) == Bug Fixes == - Character descriptions are now handled correctly for conjunct characters in certain Indian languages. (#4582) - If the "Trust voice's language when processing characters and symbols" option is enabled, the Punctuation/Symbol pronunciation dialog now correctly uses the voice language. Also, the language for which pronunciation is being edited is shown in the dialog's title. (#4930) -In Internet Explorer and other MSHTML controls, typed characters are no longer inappropriately announced in editable combo boxes such as the Google search field on the Google home page. (#4976) == Changes for Developers == - brailleInput.handler.sendChars(mychar) will no longer filter out a character if it is equal to the previous character, by ensuring that the key sent is correctly released.
句読点記号読み辞書ダイアログのタイトルに編集中の言語の名前が出るようになることに伴う変更。
ついでに「記号読み辞書の編集」から「句読点記号読み辞書(日本語)」のような表記に変更して、 NVDA メニューやユーザーガイドにそろえました。
Index: nvda.po =================================================================== --- nvda.po (revision 21107) +++ nvda.po (working copy) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: NVDA bzr main:5884\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-08 19:04-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-27 18:23+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-10 17:20+0900\n" "Last-Translator: Takuya Nishimoto <nishimotz@gmail.com>\n" "Language-Team: NVDA Japanese Team <nishimotz@gmail.com>\n" "Language: ja\n" @@ -6109,9 +6109,9 @@ #. Translators: This is the label for the symbol pronunciation dialog. #. %s is replaced by the language for which symbol pronunciation is being edited. -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Symbol Pronunciation (%s)" -msgstr "記号読み辞書の編集" +msgstr "句読点/記号読み辞書(%s)" #. Translators: The label for symbols list in symbol pronunciation dialog. msgid "&Symbols"
色の名前の翻訳案。
思い切って原文のカタカナ表記になるべくそろえることにした。
ここで使われている色の名前については Web 開発者とユーザーが同じ名前を共有できる必要があると考えたため。
いままでフクシアをピンクと翻訳してきたが、今回はフクシアとピンクを区別する必要が生じた。
今回はそれぞれ「フクシア色」「ピンク」と表記している。
赤、白、黒なども「レッド」「ホワイト」「ブラック」などにそろえた。
「なんとかレッド」「なんとかホワイト」といった色の名前との一貫性も考慮したが、 例えば「黄色」は音声エンジンによって「きいろ」「おうしょく」などと読み付与の揺らぎが生じるので、 そういうことを回避するためにも、カタカナ表記の方が一貫性がある。
ご意見があればお聞かせください。
以下、コメント中のURLを(スパム対策回避のために)抜いています:
Index: nvda.po =================================================================== --- nvda.po (revision 21135) +++ nvda.po (working copy) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: NVDA bzr main:5884\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 11:28-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-10 17:20+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-19 11:26+0900\n" "Last-Translator: Takuya Nishimoto <nishimotz@gmail.com>\n" "Language-Team: NVDA Japanese Team <nishimotz@gmail.com>\n" "Language: ja\n" @@ -704,7 +704,7 @@ msgid "Lists various types of elements in this document" -msgstr "" +msgstr "ドキュメントの中の種類ごとの要素リスト" msgid "activates the current object in the document" @@ -1213,731 +1213,702 @@ msgctxt "color name" msgid "Alice Blue" -msgstr "" +msgstr "アリス ブルー" msgctxt "color name" msgid "Antique White" -msgstr "" +msgstr "アンティーク ホワイト" msgctxt "color name" msgid "Aqua" -msgstr "" +msgstr "アクア 色" msgctxt "color name" msgid "Aquamarine" -msgstr "" +msgstr "アクアマリン 色" msgctxt "color name" msgid "Azure" -msgstr "" +msgstr "アジュール 色" msgctxt "color name" msgid "Beige" -msgstr "" +msgstr "ベージュ 色" msgctxt "color name" msgid "Bisque" -msgstr "" +msgstr "ビスク 色" msgctxt "color name" msgid "Black" -msgstr "黒" +msgstr "ブラック" msgctxt "color name" msgid "Blanched Almond" -msgstr "" +msgstr "ブランチド アーモンド 色" msgctxt "color name" msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "ブルー" msgctxt "color name" msgid "Blue Violet" -msgstr "" +msgstr "ブルー バイオレット" msgctxt "color name" msgid "Brown" -msgstr "" +msgstr "ブラウン" msgctxt "color name" msgid "Burly Wood" -msgstr "" +msgstr "バーリー ウッド 色" msgctxt "color name" msgid "Cadet Blue" -msgstr "" +msgstr "カデット ブルー" msgctxt "color name" msgid "Chartreuse" -msgstr "" +msgstr "シャルトリューズ 色" msgctxt "color name" msgid "Chocolate" -msgstr "" +msgstr "チョコレート 色" msgctxt "color name" msgid "Coral" -msgstr "" +msgstr "コラール 色" msgctxt "color name" msgid "Cornflower Blue" -msgstr "" +msgstr "コーンフラワー ブルー" msgctxt "color name" msgid "Cornsilk" -msgstr "" +msgstr "コーンシルク 色" msgctxt "color name" msgid "Crimson" -msgstr "" +msgstr "クリムゾン 色" msgctxt "color name" msgid "Cyan" -msgstr "" +msgstr "シアン 色" msgctxt "color name" msgid "Dark Blue" -msgstr "" +msgstr "暗いブルー" msgctxt "color name" msgid "Dark Cyan" -msgstr "" +msgstr "暗いシアン 色" msgctxt "color name" msgid "Dark Goldenrod" -msgstr "" +msgstr "暗いゴールデンロッド 色" msgctxt "color name" msgid "Dark Gray" -msgstr "" +msgstr "暗いグレー" msgctxt "color name" msgid "Dark Green" -msgstr "暗い緑" +msgstr "暗いグリーン" msgctxt "color name" msgid "Dark Khaki" -msgstr "" +msgstr "暗いカーキ 色" msgctxt "color name" msgid "Dark Magenta" -msgstr "暗い緑" +msgstr "暗いマゼンタ 色" msgctxt "color name" msgid "Dark Olive Green" -msgstr "暗い緑" +msgstr "暗いオリーブ グリーン" msgctxt "color name" msgid "Dark Orange" -msgstr "暗い赤" +msgstr "暗いオレンジ 色" msgctxt "color name" msgid "Dark Orchid" -msgstr "暗い赤" +msgstr "暗いオーキッド 色" msgctxt "color name" msgid "Dark Red" -msgstr "暗い赤" +msgstr "暗いレッド" msgctxt "color name" msgid "Dark Salmon" -msgstr "" +msgstr "暗いサーモン 色" msgctxt "color name" msgid "Dark Sea Green" -msgstr "暗い緑" +msgstr "暗いシー グリーン" msgctxt "color name" msgid "Dark Slate Blue" -msgstr "" +msgstr "暗いスレート ブルー" msgctxt "color name" msgid "Dark Slate Gray" -msgstr "" +msgstr "暗いスレート グレイ" msgctxt "color name" msgid "Dark Turquoise" -msgstr "" +msgstr "暗いターコイズ 色" msgctxt "color name" msgid "Dark Violet" -msgstr "" +msgstr "暗いバイオレット" msgctxt "color name" msgid "Deep Pink" -msgstr "" +msgstr "濃いピンク" msgctxt "color name" msgid "Deep Sky Blue" -msgstr "" +msgstr "濃いスカイ ブルー" msgctxt "color name" msgid "Dim Gray" -msgstr "" +msgstr "ディム グレイ 色" msgctxt "color name" msgid "Dodger Blue" -msgstr "" +msgstr "ドジャー ブルー" msgctxt "color name" msgid "Fire Brick" -msgstr "" +msgstr "ファイヤー ブリック 色" msgctxt "color name" msgid "Floral White" -msgstr "" +msgstr "フローラル ホワイト" msgctxt "color name" msgid "Forest Green" -msgstr "" +msgstr "フォレスト グリーン" msgctxt "color name" msgid "Fuchsia" -msgstr "ピンク" +msgstr "フクシア 色" msgctxt "color name" msgid "Gainsboro" -msgstr "" +msgstr "ゲインズボロ 色" msgctxt "color name" msgid "Ghost White" -msgstr "" +msgstr "ゴースト ホワイト" msgctxt "color name" msgid "Gold" -msgstr "" +msgstr "ゴールド" msgctxt "color name" msgid "Goldenrod" -msgstr "" +msgstr "ゴールデンロッド 色" msgctxt "color name" msgid "Gray" -msgstr "" +msgstr "グレイ" msgctxt "color name" msgid "Green" -msgstr "緑" +msgstr "グリーン" msgctxt "color name" msgid "Green Yellow" -msgstr "" +msgstr "グリーン イエロー" msgctxt "color name" msgid "Honeydew" -msgstr "" +msgstr "ハネデュー 色" msgctxt "color name" msgid "Hot Pink" -msgstr "" +msgstr "ホット ピンク" msgctxt "color name" msgid "Indian Red" -msgstr "" +msgstr "インディアン レッド" msgctxt "color name" msgid "Indigo" -msgstr "" +msgstr "インディゴ 色" msgctxt "color name" msgid "Ivory" -msgstr "" +msgstr "アイボリー 色" msgctxt "color name" msgid "Khaki" -msgstr "" +msgstr "カーキ 色" msgctxt "color name" msgid "Lavender" -msgstr "" +msgstr "ラベンダー 色" msgctxt "color name" msgid "Lavender Blush" -msgstr "" +msgstr "ラベンダー ブラッシュ 色" msgctxt "color name" msgid "Lawn Green" -msgstr "暗い緑" +msgstr "ローン グリーン" msgctxt "color name" msgid "Lemon Chiffon" -msgstr "" +msgstr "レモン シフォン 色" msgctxt "color name" msgid "Light Blue" -msgstr "右Alt" +msgstr "薄いブルー" msgctxt "color name" msgid "Light Coral" -msgstr "右Alt" +msgstr "薄いコラール 色" msgctxt "color name" msgid "Light Cyan" -msgstr "右Alt" +msgstr "薄いシアン 色" msgctxt "color name" msgid "Light Goldenrod Yellow" -msgstr "" +msgstr "薄いゴールデンロッド イエロー" msgctxt "color name" msgid "Light Green" -msgstr "ライトグレー" +msgstr "薄いグリーン" msgctxt "color name" msgid "Light Grey" -msgstr "ライトグレー" +msgstr "薄いグレイ" msgctxt "color name" msgid "Light Pink" -msgstr "右クリック" +msgstr "薄いピンク" msgctxt "color name" msgid "Light Salmon" -msgstr "右Alt" +msgstr "薄いサーモン 色" msgctxt "color name" msgid "Light Sea Green" -msgstr "" +msgstr "薄いシー グリーン" msgctxt "color name" msgid "Light Sky Blue" -msgstr "" +msgstr "薄いスカイ ブルー" msgctxt "color name" msgid "Light Slate Gray" -msgstr "" +msgstr "薄いスレート グレイ" msgctxt "color name" msgid "Light Steel Blue" -msgstr "" +msgstr "薄いスチール ブルー" msgctxt "color name" msgid "Light Yellow" -msgstr "右矢印" +msgstr "薄いイエロー" msgctxt "color name" msgid "Lime" -msgstr "" +msgstr "ライム 色" msgctxt "color name" msgid "Lime Green" -msgstr "" +msgstr "ライム グリーン" msgctxt "color name" msgid "Linen" -msgstr "" +msgstr "リネン 色" msgctxt "color name" msgid "Magenta" -msgstr "" +msgstr "マゼンタ 色" msgctxt "color name" msgid "Maroon" -msgstr "" +msgstr "マルーン 色" msgctxt "color name" msgid "Medium Aquamarine" -msgstr "" +msgstr "ミディアム アクアマリン 色" msgctxt "color name" msgid "Medium Blue" -msgstr "" +msgstr "ミディアム ブルー" msgctxt "color name" msgid "Medium Orchid" -msgstr "" +msgstr "ミディアム オーキッド 色" msgctxt "color name" msgid "Medium Purple" -msgstr "" +msgstr "ミディアム パープル" msgctxt "color name" msgid "Medium Sea Green" -msgstr "" +msgstr "ミディアム シー グリーン" msgctxt "color name" msgid "Medium Slate Blue" -msgstr "" +msgstr "ミディアム スレート ブルー" msgctxt "color name" msgid "Medium Spring Green" -msgstr "" +msgstr "ミディアム スプリング グリーン" msgctxt "color name" msgid "Medium Turquoise" -msgstr "" +msgstr "ミディアム ターコイズ 色" msgctxt "color name" msgid "Medium Violet Red" -msgstr "" +msgstr "ミディアム バイオレット レッド" msgctxt "color name" msgid "Midnight Blue" -msgstr "" +msgstr "ミッドナイト ブルー" msgctxt "color name" msgid "Mint Cream" -msgstr "" +msgstr "ミント クリーム 色" msgctxt "color name" msgid "Misty Rose" -msgstr "" +msgstr "ミスティー ローズ 色" msgctxt "color name" msgid "Moccasin" -msgstr "" +msgstr "モカシン 色" msgctxt "color name" msgid "Navajo White" -msgstr "" +msgstr "ナバホ ホワイト" msgctxt "color name" msgid "Navy" -msgstr "" +msgstr "ネイビー 色" msgctxt "color name" msgid "Old Lace" -msgstr "" +msgstr "オールド レース 色" msgctxt "color name" msgid "Olive" -msgstr "オリーブ" +msgstr "オリーブ 色" msgctxt "color name" msgid "Olive Drab" -msgstr "" +msgstr "オリーブ ドラブ 色" msgctxt "color name" msgid "Orange" -msgstr "オレンジ" +msgstr "オレンジ 色" msgctxt "color name" msgid "Orange Red" -msgstr "オレンジ" +msgstr "オレンジ レッド" msgctxt "color name" msgid "Orchid" -msgstr "" +msgstr "オーキッド 色" msgctxt "color name" msgid "Pale Goldenrod" -msgstr "" +msgstr "ペール ゴールデンロッド 色" msgctxt "color name" msgid "Pale Green" -msgstr "暗い緑" +msgstr "ペール グリーン" msgctxt "color name" msgid "Pale Turquoise" -msgstr "" +msgstr "ペール ターコイズ 色" msgctxt "color name" msgid "Pale Violet Red" -msgstr "" +msgstr "ペール バイオレット レッド" msgctxt "color name" msgid "Papaya Whip" -msgstr "" +msgstr "パパイヤ ホイップ 色" msgctxt "color name" msgid "Peach Puff" -msgstr "" +msgstr "ピーチ パフ 色" msgctxt "color name" msgid "Peru" -msgstr "" +msgstr "ペルー 色" msgctxt "color name" msgid "Pink" -msgstr "" +msgstr "ピンク" msgctxt "color name" msgid "Plum" -msgstr "" +msgstr "プラム 色" msgctxt "color name" msgid "Powder Blue" -msgstr "" +msgstr "パウダー ブルー" msgctxt "color name" msgid "Purple" -msgstr "紫" +msgstr "パープル" msgctxt "color name" msgid "Red" -msgstr "編集可能" +msgstr "レッド" msgctxt "color name" msgid "Rosy Brown" -msgstr "" +msgstr "ロージー ブラウン" msgctxt "color name" msgid "Royal Blue" -msgstr "" +msgstr "ロイヤル ブルー" msgctxt "color name" msgid "Saddle Brown" -msgstr "" +msgstr "サドル ブラウン" msgctxt "color name" msgid "Salmon" -msgstr "" +msgstr "サーモン 色" msgctxt "color name" msgid "Sandy Brown" -msgstr "" +msgstr "サンディー ブラウン" msgctxt "color name" msgid "Sea Green" -msgstr "暗い緑" +msgstr "シー グリーン" msgctxt "color name" msgid "Seashell" -msgstr "" +msgstr "シーシェル 色" msgctxt "color name" msgid "Sienna" -msgstr "" +msgstr "シェンナ 色" msgctxt "color name" msgid "Silver" -msgstr "" +msgstr "シルバー" msgctxt "color name" msgid "Sky Blue" -msgstr "" +msgstr "スカイ ブルー" msgctxt "color name" msgid "Slate Blue" -msgstr "" +msgstr "スレート ブルー" msgctxt "color name" msgid "Slate Gray" -msgstr "" +msgstr "スレート グレイ" msgctxt "color name" msgid "Snow" -msgstr "" +msgstr "スノー 色" msgctxt "color name" msgid "Spring Green" -msgstr "プリントスクリーン" +msgstr "スプリング グリーン" msgctxt "color name" msgid "Steel Blue" -msgstr "" +msgstr "スチール ブルー" msgctxt "color name" msgid "Tan" -msgstr "" +msgstr "タン 色" msgctxt "color name" msgid "Teal" -msgstr "" +msgstr "ティール 色" msgctxt "color name" msgid "Thistle" -msgstr "" +msgstr "シスル 色" msgctxt "color name" msgid "Tomato" -msgstr "" +msgstr "トマト 色" msgctxt "color name" msgid "Turquoise" -msgstr "" +msgstr "ターコイズ 色" msgctxt "color name" msgid "Violet" -msgstr "" +msgstr "バイオレット 色" msgctxt "color name" msgid "Wheat" -msgstr "" +msgstr "ウィート 色" msgctxt "color name" msgid "White" -msgstr "白" +msgstr "ホワイト" msgctxt "color name" msgid "White Smoke" -msgstr "" +msgstr "ホワイト スモーク 色" msgctxt "color name" msgid "Yellow" -msgstr "黄色" +msgstr "イエロー" msgctxt "color name" msgid "Yellow Green" -msgstr "" +msgstr "イエロー グリーン" @@ -2663,12 +2634,11 @@ msgid "cropped" -msgstr "" +msgstr "端が切れています" msgid "overflowing" -msgstr "長押しで移動" +msgstr "オーバーフローあり" msgid "not selected" @@ -6938,7 +6908,7 @@ msgid "RGB red {rgb.red}, green {rgb.green}, blue {rgb.blue}" -msgstr "" +msgstr "RGB 赤{rgb.red} 緑{rgb.green} 青{rgb.blue}" msgid "%s items" @@ -7304,24 +7274,3 @@ msgid "HIMS SyncBraille" msgstr "HIMS社製 SyncBraille"
Excel のセルから文字がはみ出したり、隣のセルの文字の下になって隠れている場合の通知が可能になるのですが
「オーバーフローあり」 「橋が切れています」
という翻訳をして、本家にマージされています。
「オーバーフロー」「クロップ」のようにもっと簡潔でもよかったか。。
クロップという言葉は画像処理ソフトでは外来語のまま使われている例もあるようです。
「はみ出しています」「隠れています」のような翻訳もあり得ます。
「隠れています」は現在 PowerPoint のシェイプが重なっているときに使っている、 たしか obscured の訳語です。
Excel のセルの通知に関しては、冗長な表現が嫌われることが多いので、 「オーバー」「クロップ」など、 短く言い換える方がよいか。。
更新された内容の翻訳案:
Index: nvda.po =================================================================== --- nvda.po (revision 21186) +++ nvda.po (working copy) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: NVDA bzr main:5884\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-23 19:04+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-19 17:27+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-23 23:28+0900\n" "Last-Translator: Takuya Nishimoto <nishimotz@gmail.com>\n" "Language-Team: NVDA Japanese Team <nishimotz@gmail.com>\n" "Language: ja\n" @@ -168,27 +168,23 @@ #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Danish 6 dot grade 1" -msgstr "デンマーク語1級点字" +msgstr "デンマーク語6点1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Danish 8 dot grade 1" -msgstr "デンマーク語1級点字" +msgstr "デンマーク語8点1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Danish 6 dot grade 2" -msgstr "デンマーク語2級点字" +msgstr "デンマーク語6点2級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Danish 8 dot grade 2" -msgstr "デンマーク語2級点字" +msgstr "デンマーク語8点2級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. @@ -387,13 +383,12 @@ #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. msgid "Dutch (Belgium) grade 1" -msgstr "ベルギーオランダ語1級点字" +msgstr "オランダ語(ベルギー)1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Dutch (Netherlands) grade 1" -msgstr "オランダ語1級点字" +msgstr "オランダ語(オランダ)1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. @@ -477,9 +472,8 @@ #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. -#, fuzzy msgid "Slovak grade 1" -msgstr "スロベニア語1級点字" +msgstr "スロバキア語1級点字" #. Translators: The name of a braille table displayed in the #. braille settings dialog. @@ -7290,6 +7284,3 @@ #. Translators: The name of a braille display. msgid "HIMS SyncBraille" msgstr "HIMS社製 SyncBraille" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "スロバキア語"
「クロップ」「オーバーフロー」に翻訳を変更しました。
Index: nvda.po =================================================================== --- nvda.po (revision 21216) +++ nvda.po (working copy) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: NVDA bzr main:5884\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-23 19:04+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-23 23:28+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-27 19:09+0900\n" "Last-Translator: Takuya Nishimoto <nishimotz@gmail.com>\n" "Language-Team: NVDA Japanese Team <nishimotz@gmail.com>\n" "Language: ja\n" @@ -2644,11 +2644,11 @@ #. Translators: a state that denotes that the object(text) is cropped as it couldn't be accommodated in the allocated/available space msgid "cropped" -msgstr "端が切れています" +msgstr "クロップ" #. Translators: a state that denotes that the object(text) is overflowing into the adjacent space msgid "overflowing" -msgstr "オーバーフローあり" +msgstr "オーバーフロー" #. Translators: This is presented when a selectable object (e.g. a list item) is not selected. msgid "not selected"
現時点での changes.t2t 英語版:
= 2015.2 = == New Features == - moving forward and backward by sentence in Microsoft Word is now possible with alt+downArrow and alt+upArrow respectively. (#3288) - New braille translation tables for several Indian languages. (#4778) - In Microsoft Excel, NVDA now reports when a cell has overflowing or cropped content. (#3040) == Changes == - In NVDA's Document Formatting dialog, the keyboard shortcuts for Report lists, Report links, Report line numbers and Report font name have been changed. (#4650) - In NVDA's Mouse Settings dialog, keyboard shortcuts have been added for play audio coordinates when mouse moves and brightness controls audio coordinates volume. (#4916) - Significantly improved reporting of color names. (#4984) - Updated liblouis braille translator to 2.6.2. (#4777) == Bug Fixes == - Character descriptions are now handled correctly for conjunct characters in certain Indian languages. (#4582) - If the "Trust voice's language when processing characters and symbols" option is enabled, the Punctuation/Symbol pronunciation dialog now correctly uses the voice language. Also, the language for which pronunciation is being edited is shown in the dialog's title. (#4930) - In Internet Explorer and other MSHTML controls, typed characters are no longer inappropriately announced in editable combo boxes such as the Google search field on the Google home page. (#4976) - When selecting colors in Microsoft Office applications, color names are now reported. (#3045) - Danish braille output now works again. (#4986) == Changes for Developers == - brailleInput.handler.sendChars(mychar) will no longer filter out a character if it is equal to the previous character, by ensuring that the key sent is correctly released.
いま本家 master を jpbeta ブランチにマージしてビルド確認中。
数式サポートが入った。 以下、ユーザーガイドに追加された記述と、現時点での changes.t2t :
+ Reading Mathematical Content + Using MathPlayer 4 from Design Science, NVDA can read and interactively navigate supported mathematical content. This requires that MathPlayer 4 is installed on the computer. MathPlayer is available as a free download from: http://www.dessci.com/en/products/mathplayer/ NVDA supports the following types of mathematical content: - MathML in Mozilla Firefox and Microsoft Internet Explorer. - Design Science MathType in Microsoft Word and PowerPoint. - MathML in Adobe Reader. Note that this is not an official standard yet, so there is currently no publicly available software that can produce this content. - When reading a document, NVDA will speak any supported mathematical content where it occurs. If you are using a braille display, it will also be displayed in braille. ++ Interactive Navigation ++ If you are working primarily with speech, in most cases, you will probably wish to examine the expression in smaller segments, rather than hearing the entire expression at once. If you are in browse mode, you can do this by moving the cursor to the mathematical content and pressing enter. If you are not in browse mode: + move the review cursor to the mathematical content. By default, the review cursor follows the system caret, so you can usually use the system caret to move to the desired content. + Then, activate the following command: + %kc:beginInclude || Name | Key | Description | | Interact with math content | NVDA+alt+m | Begins interaction with math content. | %kc:endInclude At this point, you can use MathPlayer commands such as the arrow keys to explore the expression. For example, you can move through the expression with the left and right arrow keys and zoom into a portion of the expression such as a fraction using the down arrow key. Please see the MathPlayer documentation for further information. When you wish to return to the document, simply press the escape key.
= 2015.2 = == New Features == - Moving forward and backward by sentence in Microsoft Word is now possible with alt+downArrow and alt+upArrow respectively. (#3288) - New braille translation tables for several Indian languages. (#4778) - In Microsoft Excel, NVDA now reports when a cell has overflowing or cropped content. (#3040) - In Microsoft Excel, you can now use the Elements List (NVDA+f7) to allow listing of charts, comments and formulas. (#1987) - Support for reading charts in Microsoft Excel. To use this, select the chart using the Elements List (NVDA+f7) and then use the arrow keys to move between the data points. (#1987) - Using MathPlayer 4 from Design Science, NVDA can now read and interactively navigate mathematical content in web browsers and in Microsoft Word and PowerPoint. See the "Reading Mathematical Content" section in the User Guide for details. (#4673) == Changes == - In NVDA's Document Formatting dialog, the keyboard shortcuts for Report lists, Report links, Report line numbers and Report font name have been changed. (#4650) - In NVDA's Mouse Settings dialog, keyboard shortcuts have been added for play audio coordinates when mouse moves and brightness controls audio coordinates volume. (#4916) - Significantly improved reporting of color names. (#4984) - Updated liblouis braille translator to 2.6.2. (#4777) == Bug Fixes == - Character descriptions are now handled correctly for conjunct characters in certain Indian languages. (#4582) - If the "Trust voice's language when processing characters and symbols" option is enabled, the Punctuation/Symbol pronunciation dialog now correctly uses the voice language. Also, the language for which pronunciation is being edited is shown in the dialog's title. (#4930) - In Internet Explorer and other MSHTML controls, typed characters are no longer inappropriately announced in editable combo boxes such as the Google search field on the Google home page. (#4976) - When selecting colors in Microsoft Office applications, color names are now reported. (#3045) - Danish braille output now works again. (#4986) - PageUp/pageDown can again be used to change slides within a PowerPoint slide show. (#4850) - In Skype for Desktop 7.2 and later, typing notifications are now reported and problems immediately after moving focus out of a conversation have been fixed. (#4972) - Fixed problems when typing certain punctuation/symbols such as brackets into the filter field in the Input Gestures dialog. (#5060) == Changes for Developers == - brailleInput.handler.sendChars(mychar) will no longer filter out a character if it is equal to the previous character by ensuring that the key sent is correctly released. (#4139) - Add-ons can provide their own math presentation implementations. See the mathPres package for details. (#4509) - Speech commands have been implemented to insert a break between words and to change the pitch, volume and rate. See BreakCommand, PitchCommand, VolumeCommand and RateCommand in the speech module. (#4674) - There is also speech.PhonemeCommand to insert specific pronunciation, but the current implementations only support a very limited number of phonemes.
現時点での changes
= 2015.2 = Highlights of this release include the ability to read charts in Microsoft Excel and support for reading and interactive navigation of mathematical content. == New Features == - Moving forward and backward by sentence in Microsoft Word is now possible with alt+downArrow and alt+upArrow respectively. (#3288) - New braille translation tables for several Indian languages. (#4778) - In Microsoft Excel, NVDA now reports when a cell has overflowing or cropped content. (#3040) - In Microsoft Excel, you can now use the Elements List (NVDA+f7) to allow listing of charts, comments and formulas. (#1987) - Support for reading charts in Microsoft Excel. To use this, select the chart using the Elements List (NVDA+f7) and then use the arrow keys to move between the data points. (#1987) - Using MathPlayer 4 from Design Science, NVDA can now read and interactively navigate mathematical content in web browsers and in Microsoft Word and PowerPoint. See the "Reading Mathematical Content" section in the User Guide for details. (#4673) - It is now possible to assign input gestures (keyboard commands, touch gestures, etc.) for all NVDA preferences dialogs and document formatting options using the Input Gestures dialog. (#4898) == Changes == - In NVDA's Document Formatting dialog, the keyboard shortcuts for Report lists, Report links, Report line numbers and Report font name have been changed. (#4650) - In NVDA's Mouse Settings dialog, keyboard shortcuts have been added for play audio coordinates when mouse moves and brightness controls audio coordinates volume. (#4916) - Significantly improved reporting of color names. (#4984) - Updated liblouis braille translator to 2.6.2. (#4777) == Bug Fixes == - Character descriptions are now handled correctly for conjunct characters in certain Indian languages. (#4582) - If the "Trust voice's language when processing characters and symbols" option is enabled, the Punctuation/Symbol pronunciation dialog now correctly uses the voice language. Also, the language for which pronunciation is being edited is shown in the dialog's title. (#4930) - In Internet Explorer and other MSHTML controls, typed characters are no longer inappropriately announced in editable combo boxes such as the Google search field on the Google home page. (#4976) - When selecting colors in Microsoft Office applications, color names are now reported. (#3045) - Danish braille output now works again. (#4986) - PageUp/pageDown can again be used to change slides within a PowerPoint slide show. (#4850) - In Skype for Desktop 7.2 and later, typing notifications are now reported and problems immediately after moving focus out of a conversation have been fixed. (#4972) - Fixed problems when typing certain punctuation/symbols such as brackets into the filter field in the Input Gestures dialog. (#5060) == Changes for Developers == - brailleInput.handler.sendChars(mychar) will no longer filter out a character if it is equal to the previous character by ensuring that the key sent is correctly released. (#4139) - Scripts for changing touch modes will now honor new labeles added to touchHandler.touchModeLabels. (#4699) - Add-ons can provide their own math presentation implementations. See the mathPres package for details. (#4509) - Speech commands have been implemented to insert a break between words and to change the pitch, volume and rate. See BreakCommand, PitchCommand, VolumeCommand and RateCommand in the speech module. (#4674) - There is also speech.PhonemeCommand to insert specific pronunciation, but the current implementations only support a very limited number of phonemes.
さきほど本家の翻訳MLに書いた内容:
Regarding Excel Chart support, some messages need to change the order of parameters in some cases such as Japanese Language. for example: Increased by {} from point {}, would be nicer if it is Increased by {value} from point {position}, because they can be translated in Japanese language something like point {position} kara ('from' in Japanese) {value} zouka ('increased' in Japanese).
これがもし直らない場合は、
Increased by {} from point {},
は
{}の増加 ポイント{}から
みたいに、埋め込まれる値の順番を変えない翻訳をして乗り切るしかない。
ちなみに {} の前後は、意味的につながっている場合は空白を入れない、 特に「から」「の」など助詞の前はつなげる、 というのが私のいままでの作法でした。
空白を入れると音声合成がそこで切れてしまうし、 点訳のマス空けも点訳エンジンに任せた方が無難という考え方です。
また、カンマなどの記号が原文の途中や末尾についていても、 本当に意味があるとき以外は日本語では省略しています。 少なくとも、記号読み上げレベルの設定によってはスキップされてしまうので、 記号が抜けていても意味が通るようにする必要があります。
Python の format() でフィールド位置を数字で指定する方法があった:
>>> '{2}, {1}, {0}'.format('spam', 'ham', 'egg') 'egg, ham, spam'
これを使えるなら
Increased by {} from point {}, ポイント{1}から{0}増加
みたいにすればいいか。。
minakonono さんが対応してくださったのだが、 interpolations で warning が返ってきました。 これ {2} {1} ではなく {1} {0} にしないといけないような。。
それから %s項目 は %s を取れば warning は消えるはず。 原文に %s がないので不一致になっている。
minakonono committed Changeset [21337]: ja: updated nvda.po 1646 1647 (increase,decrease) ja: updated nvda.po 1646 1647 (increase,decrease) Files Affected: M /ja/nvda.po Commit from user: minakonono File /home/nvdal10n/mr/srt/ja/nvda.po: 3 warnings Message starting on line 7362 Original: "item" Translated: "%s項目" Warning: unexpected presence of unnamed percent interpolations Expected: no interpolations Got: unnamed percent interpolations in this order: %s Message starting on line 7467 Original: "Increased by {} from point {}, " Translated: "ポイント{2}から{1}増加" Warning: unexpected presence of brace format interpolations Expected: no interpolations Got: these brace format interpolations: {1}, {2} Message starting on line 7471 Original: "decreased by {} from point {}, " Translated: "ポイント{2}から{1}減少" Warning: unexpected presence of brace format interpolations Expected: no interpolations Got: these brace format interpolations: {1}, {2}
{1},{0}はエラーになるため、今のところ順番を変えない翻訳にしました。 nvda.poについて、未翻訳部分をひととおり翻訳し、確信の持てないところは未確定(fuzzy)にしました。 Hi Lo Linesは全くわかりませんでした。
ありがとうございます。 申し訳ありませんが Jamie が名前付きパラメータに書き直すと宣言してくれたので、 すぐに修正版のメッセージがまた本家から commit されると思います。 二度手間になってしまってすみません。
Hi Lo Lines は株価チャートの高値、安値のことかなと思いますが、 もうすこし調べてみます。
minakonono の 21365
https://www.assembla.com/code/screenReaderTranslations/subversion/commit/21365
nishimotz の 21381
https://www.assembla.com/code/screenReaderTranslations/subversion/commit/21381
エクセルと関係ない変更点
"言語(&L) (設定を有効にするには再起動が必要)" なぜかここだけアクセラレーターキーが表記の途中に入っていたので統一: "言語(設定を有効にするには再起動が必要)(&L)"
以下、エクセル関連。
"{} of {}" は "{}の{}" で統一しています。
1の10, 2の10, 3の10, みたいになります。 本当は10個中の1個目、10個中の2個目、みたいに順序を入れ替えるのが日本語的ですが、 A of B の語順のままの方が便利という意見もあります。 とりあえず今回は既存の翻訳に合わせています。
"&Chart" みたいなのは Alt+C を押すと選択(状況によっては C を押すと選択)できるように アクセラレーターキーの前に & 記号がつけられています。 日本語 Windows では "グラフ(&C)" のように表記することが一般的です。
ハイローラインなど、判断が難しいものは、カタカナにしました。
Excel Chart 対応はインドのチームの仕事で、元のメッセージに一貫性がなかったり、 なぜこの文字列をこう抜き出したのかわからない、みたいな箇所がときどきあります。
ユーザーガイドの翻訳に手をつけてみて、それからまた考え直してみます。
string freeze になったので changes の(たぶん)最終版。
= 2015.2 = Highlights of this release include the ability to read charts in Microsoft Excel and support for reading and interactive navigation of mathematical content. == New Features == - Moving forward and backward by sentence in Microsoft Word is now possible with alt+downArrow and alt+upArrow respectively. (#3288) - New braille translation tables for several Indian languages. (#4778) - In Microsoft Excel, NVDA now reports when a cell has overflowing or cropped content. (#3040) - In Microsoft Excel, you can now use the Elements List (NVDA+f7) to allow listing of charts, comments and formulas. (#1987) - Support for reading charts in Microsoft Excel. To use this, select the chart using the Elements List (NVDA+f7) and then use the arrow keys to move between the data points. (#1987) - Using MathPlayer 4 from Design Science, NVDA can now read and interactively navigate mathematical content in web browsers and in Microsoft Word and PowerPoint. See the "Reading Mathematical Content" section in the User Guide for details. (#4673) - It is now possible to assign input gestures (keyboard commands, touch gestures, etc.) for all NVDA preferences dialogs and document formatting options using the Input Gestures dialog. (#4898) == Changes == - In NVDA's Document Formatting dialog, the keyboard shortcuts for Report lists, Report links, Report line numbers and Report font name have been changed. (#4650) - In NVDA's Mouse Settings dialog, keyboard shortcuts have been added for play audio coordinates when mouse moves and brightness controls audio coordinates volume. (#4916) - Significantly improved reporting of color names. (#4984) - Updated liblouis braille translator to 2.6.2. (#4777) == Bug Fixes == - Character descriptions are now handled correctly for conjunct characters in certain Indian languages. (#4582) - If the "Trust voice's language when processing characters and symbols" option is enabled, the Punctuation/Symbol pronunciation dialog now correctly uses the voice language. Also, the language for which pronunciation is being edited is shown in the dialog's title. (#4930) - In Internet Explorer and other MSHTML controls, typed characters are no longer inappropriately announced in editable combo boxes such as the Google search field on the Google home page. (#4976) - When selecting colors in Microsoft Office applications, color names are now reported. (#3045) - Danish braille output now works again. (#4986) - PageUp/pageDown can again be used to change slides within a PowerPoint slide show. (#4850) - In Skype for Desktop 7.2 and later, typing notifications are now reported and problems immediately after moving focus out of a conversation have been fixed. (#4972) - Fixed problems when typing certain punctuation/symbols such as brackets into the filter field in the Input Gestures dialog. (#5060) - In Internet Explorer and other MSHTML controls, pressing g or shift+g to navigate to graphics now includes elements marked as images for accessibility purposes (i.e. ARIA role img). (#5062) == Changes for Developers == - brailleInput.handler.sendChars(mychar) will no longer filter out a character if it is equal to the previous character by ensuring that the key sent is correctly released. (#4139) - Scripts for changing touch modes will now honor new labeles added to touchHandler.touchModeLabels. (#4699) - Add-ons can provide their own math presentation implementations. See the mathPres package for details. (#4509) - Speech commands have been implemented to insert a break between words and to change the pitch, volume and rate. See BreakCommand, PitchCommand, VolumeCommand and RateCommand in the speech module. (#4674) - There is also speech.PhonemeCommand to insert specific pronunciation, but the current implementations only support a very limited number of phonemes.
nvda.po 更新しておきました。
どうやら Excel 関連は現状で 2015.2 のリリースになるらしい。。
残った作業ですが、ユーザーガイドの更新があちこちに分散していて整理するのが面倒そうなので、 私はまずユーザーガイドに取り組みます。
Index: nvda.po =================================================================== --- nvda.po (revision 21604) +++ nvda.po (working copy) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: NVDA bzr main:5884\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-02 19:04+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-04 22:01+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-08 15:03+0900\n" "Last-Translator: Takuya Nishimoto <nishimotz@gmail.com>\n" "Language-Team: NVDA Japanese Team <nishimotz@gmail.com>\n" "Language: ja\n" @@ -2341,7 +2341,7 @@ #. Translators: Identifies mathematical content. msgid "math" -msgstr "" +msgstr "数式" #. Translators: Identifies a grip control. msgid "grip" @@ -2785,7 +2785,6 @@ msgstr "入力" #. Translators: The name of a category of NVDA commands. -#, fuzzy msgid "Document formatting" msgstr "書式情報" @@ -2802,16 +2801,16 @@ "Turns input help on or off. When on, any input such as pressing a key on the " "keyboard will tell you what script is associated with that input, if any." msgstr "" -"入力ヘルプモードの切り替え。オンの場合はキーを押すなどの入力と関連付けられた" -"機能を通知" +"入力ヘルプモードの切り替え。開始するとキーを押すなどの入力と関連付けられた機" +"能を通知" #. Translators: This is presented when sleep mode is deactivated, NVDA will continue working as expected. msgid "Sleep mode off" -msgstr "スリープモードオフ" +msgstr "スリープモード終了" #. Translators: This is presented when sleep mode is activated, the focused application is self voicing, such as klango or openbook. msgid "Sleep mode on" -msgstr "スリープモードオン" +msgstr "スリープモード開始" #. Translators: Input help mode message for toggle sleep mode command. msgid "Toggles sleep mode on and off for the active application." @@ -2937,349 +2936,280 @@ msgstr "コマンドキーの読み上げの切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report font name document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report font name off" -msgstr "フォント名の通知(&F)" +msgstr "フォント名の通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report font name document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report font name on" -msgstr "フォント名の通知(&F)" +msgstr "フォント名の通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report font name command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of font changes" -msgstr "入力文字の読み上げの切り替え" +msgstr "フォント名の通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report font size document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report font size off" -msgstr "フォントサイズの通知(&S)" +msgstr "フォントサイズの通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report font size document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report font size on" -msgstr "フォントサイズの通知(&S)" +msgstr "フォントサイズの通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report font size command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of font size changes" -msgstr "入力文字の読み上げの切り替え" +msgstr "フォントサイズの通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report font attributes document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report font attributes off" -msgstr "フォント属性の通知(&B)" +msgstr "フォント属性の通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report font attributes document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report font attributes on" -msgstr "フォント属性の通知(&B)" +msgstr "フォント属性の通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report font attributes command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of font attributes" -msgstr "入力文字の読み上げの切り替え" +msgstr "フォント属性の通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report revisions document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report revisions off" -msgstr "校閲者による更新の通知(&E)" +msgstr "校閲者による更新の通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report revisions document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report revisions on" -msgstr "校閲者による更新の通知(&E)" +msgstr "校閲者による更新の通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report revisions command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of revisions" -msgstr "入力単語の読み上げの切り替え" +msgstr "校閲者による更新の通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report colors document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report colors off" -msgstr "色の通知(&C)" +msgstr "色の通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report colors document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report colors on" -msgstr "色の通知(&C)" +msgstr "色の通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report colors command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of colors" -msgstr "入力単語の読み上げの切り替え" +msgstr "色の通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report alignment document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report alignment off" -msgstr "配置の通知(&A)" +msgstr "配置の通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report alignment document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report alignment on" -msgstr "配置の通知(&A)" +msgstr "配置の通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report alignment command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of text alignment" -msgstr "入力文字の読み上げの切り替え" +msgstr "配置の通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report style document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report style off" -msgstr "スタイルの通知(&Y)" +msgstr "スタイルの通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report style document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report style on" -msgstr "スタイルの通知(&Y)" +msgstr "スタイルの通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report style command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of style changes" -msgstr "入力文字の読み上げの切り替え" +msgstr "スタイルの通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report spelling errors document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report spelling errors off" -msgstr "スペルエラーの通知(&R)" +msgstr "スペルエラーの通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report spelling errors document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report spelling errors on" -msgstr "スペルエラーの通知(&R)" +msgstr "スペルエラーの通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report spelling errors command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of spelling errors" -msgstr "入力単語の読み上げの切り替え" +msgstr "スペルエラーの通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report pages document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report pages off" -msgstr "ページ番号の通知(&P)" +msgstr "ページ番号の通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report pages document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report pages on" -msgstr "ページ番号の通知(&P)" +msgstr "ページ番号の通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report pages command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of pages" -msgstr "入力単語の読み上げの切り替え" +msgstr "ページ番号の通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report line numbers document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report line numbers off" -msgstr "行番号の通知(&N)" +msgstr "行番号の通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report line numbers document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report line numbers on" -msgstr "行番号の通知(&N)" +msgstr "行番号の通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report line numbers command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of line numbers" -msgstr "入力単語の読み上げの切り替え" +msgstr "行番号の通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report line indentation document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report line indentation off" -msgstr "行インデントの通知(&I)" +msgstr "行インデントの通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report line indentation document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report line indentation on" -msgstr "行インデントの通知(&I)" +msgstr "行インデントの通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report line indentation command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of line indentation" -msgstr "入力単語の読み上げの切り替え" +msgstr "行インデントの通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report paragraph indentation document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report paragraph indentation off" -msgstr "段落インデントの通知(&P)" +msgstr "段落インデントの通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report paragraph indentation document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report paragraph indentation on" -msgstr "段落インデントの通知(&P)" +msgstr "段落インデントの通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report paragraph indentation command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of paragraph indentation" -msgstr "入力文字の読み上げの切り替え" +msgstr "段落インデントの通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report tables document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report tables off" -msgstr "テーブルの通知(&T)" +msgstr "テーブルの通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report tables document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report tables on" -msgstr "テーブルの通知(&T)" +msgstr "テーブルの通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report tables command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of tables" -msgstr "入力単語の読み上げの切り替え" +msgstr "テーブルの通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report table row/column headers document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report table row and column headers off" -msgstr "テーブルの行/列見出しの通知(&E)" +msgstr "テーブルの行列見出しの通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report table row/column headers document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report table row and column headers on" -msgstr "テーブルの行/列見出しの通知(&E)" +msgstr "テーブルの行列見出しの通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report table row/column headers command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of table row and column headers" -msgstr "入力文字の読み上げの切り替え" +msgstr "テーブルの行列見出しの通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report table cell coordinates document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report table cell coordinates off" -msgstr "テーブルのセル番地の通知(&O)" +msgstr "テーブルのセル番地の通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report table cell coordinates document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report table cell coordinates on" -msgstr "テーブルのセル番地の通知(&O)" +msgstr "テーブルのセル番地の通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report table cell coordinates command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of table cell coordinates" -msgstr "入力文字の読み上げの切り替え" +msgstr "テーブルのセル番地の通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report links document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report links off" -msgstr "リンクの通知(&K)" +msgstr "リンクの通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report links document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report links on" -msgstr "リンクの通知(&K)" +msgstr "リンクの通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report links command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of links" -msgstr "入力単語の読み上げの切り替え" +msgstr "リンクの通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report comments document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report comments off" -msgstr "コメントなし" +msgstr "コメントの通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report comments document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report comments on" -msgstr "コメントなし" +msgstr "コメントの通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report comments command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of comments" -msgstr "入力単語の読み上げの切り替え" +msgstr "コメントの通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report lists document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report lists off" -msgstr "リストの通知(&L)" +msgstr "リストの通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report lists document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report lists on" -msgstr "リストの通知(&L)" +msgstr "リストの通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report lists command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of lists" -msgstr "入力単語の読み上げの切り替え" +msgstr "リストの通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report headings document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report headings off" -msgstr "見出しの通知(&H)" +msgstr "見出しの通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report headings document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report headings on" -msgstr "見出しの通知(&H)" +msgstr "見出しの通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report headings command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of headings" -msgstr "入力単語の読み上げの切り替え" +msgstr "見出しの通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report block quotes document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report block quotes off" -msgstr "引用の通知(&Q)" +msgstr "引用の通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report block quotes document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report block quotes on" -msgstr "引用の通知(&Q)" +msgstr "引用の通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report block quotes command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of block quotes" -msgstr "入力単語の読み上げの切り替え" +msgstr "引用の通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report landmarks document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report landmarks off" -msgstr "ランドマークの通知(&D)" +msgstr "ランドマークの通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report landmarks document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report landmarks on" -msgstr "ランドマークの通知(&D)" +msgstr "ランドマークの通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report landmarks command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of landmarks" -msgstr "入力単語の読み上げの切り替え" +msgstr "ランドマークの通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report frames document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report frames off" -msgstr "フレームの通知(&M)" +msgstr "フレームの通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report frames document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report frames on" -msgstr "フレームの通知(&M)" +msgstr "フレームの通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report frames command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off the reporting of frames" -msgstr "入力文字の読み上げの切り替え" +msgstr "フレームの通知の切り替え" #. Translators: The message announced when toggling the report if clickable document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report if clickable off" -msgstr "クリック可能の通知(&C)" +msgstr "クリック可能の通知をしない" #. Translators: The message announced when toggling the report if clickable document formatting setting. -#, fuzzy msgid "report if clickable on" -msgstr "クリック可能の通知(&C)" +msgstr "クリック可能の通知をする" #. Translators: Input help mode message for toggle report if clickable command. -#, fuzzy msgid "Toggles on and off reporting if clickable" -msgstr "入力文字の読み上げの切り替え" +msgstr "クリック可能の通知の切り替え" #. Translators: Reported when the user cycles through speech symbol levels #. which determine what symbols are spoken. @@ -3718,7 +3648,7 @@ "text in dos console windows" msgstr "" "DOSウインドウ上に書き込まれた新しいテキストのような、動的コンテンツの変化の通" -"知のオンオフを切り替え" +"知を切り替え" #. Translators: presented when toggled. msgid "caret moves review cursor off" @@ -3812,9 +3742,8 @@ msgstr "NVDAの音声設定ダイアログを表示" #. Translators: Input help mode message for go to braille settings dialog command. -#, fuzzy msgid "Shows the NVDA braille settings dialog" -msgstr "NVDAの一般設定ダイアログの表示" +msgstr "NVDAの点字設定ダイアログの表示" #. Translators: Input help mode message for go to keyboard settings dialog command. msgid "Shows the NVDA keyboard settings dialog" @@ -3825,14 +3754,12 @@ msgstr "NVDAのマウス設定ダイアログを表示" #. Translators: Input help mode message for go to review cursor settings dialog command. -#, fuzzy msgid "Shows the NVDA review cursor settings dialog" -msgstr "NVDAの音声設定ダイアログを表示" +msgstr "NVDAのレビューカーソル設定ダイアログを表示" #. Translators: Input help mode message for go to input composition dialog. -#, fuzzy msgid "Shows the NVDA input composition settings dialog" -msgstr "NVDAのマウス設定ダイアログを表示" +msgstr "NVDAの入力メソッド設定ダイアログを表示" #. Translators: Input help mode message for go to object presentation dialog command. msgid "Shows the NVDA object presentation settings dialog" @@ -3847,29 +3774,24 @@ msgstr "NVDAの書式設定ダイアログを表示" #. Translators: Input help mode message for opening default dictionary dialog. -#, fuzzy msgid "Shows the NVDA default dictionary dialog" -msgstr "NVDAの一般設定ダイアログの表示" +msgstr "NVDAの既定の読み上げ辞書設定ダイアログの表示" #. Translators: Input help mode message for opening voice-specific dictionary dialog. -#, fuzzy msgid "Shows the NVDA voice-specific dictionary dialog" -msgstr "NVDAの音声設定ダイアログを表示" +msgstr "NVDAの現在の音声の読み上げ辞書設定ダイアログを表示" #. Translators: Input help mode message for opening temporary dictionary. -#, fuzzy msgid "Shows the NVDA temporary dictionary dialog" -msgstr "NVDAのキーボード設定ダイアログを表示" +msgstr "NVDAの一時読み上げ辞書設定ダイアログを表示" #. Translators: Input help mode message for go to punctuation/symbol pronunciation dialog. -#, fuzzy msgid "Shows the NVDA symbol pronunciation dialog" -msgstr "NVDAの音声エンジン設定ダイアログの表示" +msgstr "NVDAの句読点記号読み辞書設定ダイアログの表示" #. Translators: Input help mode message for go to input gestures dialog command. -#, fuzzy msgid "Shows the NVDA input gestures dialog" -msgstr "NVDAの音声エンジン設定ダイアログの表示" +msgstr "NVDAの入力ジェスチャーダイアログの表示" #. Translators: Input help mode message for save current configuration command. msgid "Saves the current NVDA configuration" @@ -3889,23 +3811,21 @@ msgid "" "Activates the NVDA Add-ons Manager to install and uninstall add-on packages " "for NVDA" -msgstr "" +msgstr "アドオンマネージャーを開いてNVDAのアドオンの追加や削除を実行" #. Translators: The message announced when disabling speech viewer. -#, fuzzy msgid "speech viewer disabled" -msgstr "スピーチビューワー(&S)" +msgstr "スピーチビューワー停止" #. Translators: The message announced when enabling speech viewer. -#, fuzzy msgid "speech viewer enabled" -msgstr "スピーチビューワー(&S)" +msgstr "スピーチビューワー開始" #. Translators: Input help mode message for toggle speech viewer command. msgid "" "Toggles the NVDA Speech viewer, a floating window that allows you to view " "all the text that NVDA is currently speaking" -msgstr "" +msgstr "スピーチビューワーを開いてNVDAの音声をテキストで表示" #. Translators: One of the options for tethering braille (see the comment on "braille tethered to" message for more information). msgid "review" @@ -4051,11 +3971,11 @@ #. Translators: Reported when the user attempts math interaction #. with something that isn't math. msgid "Not math" -msgstr "" +msgstr "数式ではありません" #. Translators: Describes a command. msgid "Begins interaction with math content" -msgstr "" +msgstr "数式の操作を開始" #. Translators: The name of a category of NVDA commands. msgid "Emulated system keyboard keys" @@ -7236,12 +7156,12 @@ #. Translators: Describes a command. msgid "Exit math interaction" -msgstr "" +msgstr "数式の操作を終了" #. Translators: Reported when the user attempts math interaction #. but math interaction is not supported. msgid "Math interaction not supported." -msgstr "" +msgstr "数式の操作はサポートされていません" #. Translators: name of the default espeak varient. msgctxt "espeakVarient" @@ -7366,7 +7286,7 @@ #. Translators: the description for the elements list command in Microsoft Excel. msgid "Presents a list of charts, cells with comments and cells with formulas" -msgstr "" +msgstr "グラフ、コメント、数式のリストを表示" #. Translators: The label of a radio button to select the type of element #. in the browse mode Elements List dialog.
ユーザーガイドの更新の原文を貼り付けて svn diff してみた状況:
Index: userGuide.t2t =================================================================== --- userGuide.t2t (revision 21683) +++ userGuide.t2t (working copy) @@ -17,7 +17,7 @@ NVDAの主な特徴は以下の通りです。 - Webブラウザー、電子メールクライアント、インターネットチャットプログラム及びオフィス関連アプリケーションを含む主要なアプリケーションのサポート -- 43ヶ国語以上の言語に対応した音声エンジンを同梱 +- 80以上の言語に対応した音声エンジンを同梱 - 利用可能な場合、フォント名、サイズ、スタイル及びスペルミスといった書式情報を通知可能 - マウスカーソル位置のテキスト自動読み上げと、音によりマウスカーソルの位置を通知できるオプション - 数多くの点字ディスプレイのサポートと、点字ディスプレイに点字入力キーがある場合のコンピューター点字の入力 @@ -497,6 +497,7 @@ - D: ランドマーク - O: 埋め込みオブジェクト - 1から6: レベル1から6のそれぞれの見出しに移動 +- a: annotation (comment, editor revision, etc.) - コンテナ要素(内部に要素を含む要素、リストやテーブルなど)の先頭や直後に移動するには: || 名称 | キー | 説明 | @@ -505,13 +506,14 @@ %kc:endInclude ++ 要素リスト ++ -ブラウズモードでは、要素リストから、リンク、見出し、ランドマークの一覧を利用できます。 -種別のラジオボタンで、これらの3種類の情報を切り替えます。 +The elements list provides access to a list of various types of elements in the document as appropriate for the application. +For example, in web browsers, the elements list can list links, headings or landmarks. +Radio buttons allow you to switch between the different types of elements. このダイアログにはフィルターというエディットフィールドもあります。これはページ内の特定の項目を検索するときに使います。 ツリービューで項目を選択したら、ダイアログ内にあるボタンでその項目に移動するか、項目のアクションを実行できます。 %kc:beginInclude || 名称 | キー | 説明 | -| ブラウズモードの要素リスト | NVDA+F7 | 現在のドキュメント内のリンク、見出し、ランドマークの一覧を表示します。 | +| Browse mode elements list | NVDA+f7 | Lists various types of elements in the current document | %kc:endInclude ++ 埋め込みオブジェクト ++ @@ -525,6 +527,42 @@ | 元のブラウズモードのページに移動 | NVDA+Ctrl+スペース | 現在の埋め込みオブジェクトからフォーカスをはずし、埋め込みオブジェクトを含んでいる元のページに移動します。 | %kc:endInclude ++ Reading Mathematical Content + +Using MathPlayer 4 from Design Science, NVDA can read and interactively navigate supported mathematical content. +This requires that MathPlayer 4 is installed on the computer. +MathPlayer is available as a free download from: http://www.dessci.com/en/products/mathplayer/ + +NVDA supports the following types of mathematical content: +- MathML in Mozilla Firefox and Microsoft Internet Explorer. +- Design Science MathType in Microsoft Word and PowerPoint. +- MathML in Adobe Reader. Note that this is not an official standard yet, so there is currently no publicly available software that can produce this content. +- + +When reading a document, NVDA will speak any supported mathematical content where it occurs. +If you are using a braille display, it will also be displayed in braille. + +++ Interactive Navigation ++ +If you are working primarily with speech, in most cases, you will probably wish to examine the expression in smaller segments, rather than hearing the entire expression at once. + +If you are in browse mode, you can do this by moving the cursor to the mathematical content and pressing enter. + +If you are not in browse mode: ++ move the review cursor to the mathematical content. +By default, the review cursor follows the system caret, so you can usually use the system caret to move to the desired content. ++ Then, activate the following command: ++ + +%kc:beginInclude +|| Name | Key | Description | +| Interact with math content | NVDA+alt+m | Begins interaction with math content. | +%kc:endInclude + +At this point, you can use MathPlayer commands such as the arrow keys to explore the expression. +For example, you can move through the expression with the left and right arrow keys and zoom into a portion of the expression such as a fraction using the down arrow key. +Please see the MathPlayer documentation for further information. + +When you wish to return to the document, simply press the escape key. + + アプリケーション固有のNVDAコマンド + 特定のアプリケーションでのみ利用できるNVDAのコマンドもあります。これは、特定のアプリケーションの特定のタスクを簡単に実行するため、あるいは、スクリーンリーダー利用者に配慮した操作方法をアプリケーションが提供していない場合のためのものです。 @@ -542,6 +580,7 @@ | 列見出しの設定 | NVDA+Shift+C | 1回押すと現在の行を列見出しの行として設定します。この行の下で列を移動すると自動的にこの列見出しが通知されます。2回続けて押すと設定をクリアします。 | | 行見出しの設定 | NVDA+Shift+R | 1回押すと現在の列を行見出しの列として設定します。この列の右で行を移動すると自動的にこの行見出しが通知されます。2回続けて押すと設定をクリアします。 | | コメントの通知 | NVDA+Alt+C | 現在のセルにコメントがあれば通知します。 | +| Elements List dialog | NVDA+f7 | opens the Elements List dialog showing charts, cells with comments, or cells with formulas. | %kc:endInclude ++ Microsoft PowerPoint ++ @@ -587,6 +626,9 @@ 変更をキャンセルするには、キャンセルボタンを押すかEscキーを押してください。 以下の一覧の中のいくつかの設定は、ショートカットキーを用いて変更することもできます。 +Note that by default, not all preferences dialogs can be accessed with input gestures (keyboard commands, touch gestures, etc.). +If you wish to access dialogs which don't have dedicated shortcut keys, use the [Input Gestures dialog #InputGestures] to add custom gesture for that dialog. + +++ 一般設定 (NVDA+Ctrl+G) +++ 一般設定ダイアログは、設定メニューの中にあります。 このダイアログには以下のオプションが含まれています。 @@ -796,6 +838,18 @@ これは、より多くのテキストを早く読みたい時に有効です。 この機能は初期状態では無効化されています。 +==== Avoid splitting words when possible ==== +If this is enabled, a word which is too large to fit at the end of the braille display will not be split. +Instead, there will be some blank space at the end of the display. +When you scroll the display, you will be able to read the entire word. +This is sometimes called "word wrap". +Note that if the word is too large to fit on the display even by itself, the word must still be split. + +If this is disabled, as much of the word as possible will be displayed, but the rest will be cut off. +When you scroll the display, you will then be able to read the rest of the word. + +Enabling this may allow for more fluent reading, but generally requires you to scroll the display more. + +++ キーボード設定 (NVDA+Ctrl+K) +++ このダイアログボックスは、設定メニュー内の"キーボード設定..."にあります。 ここには、以下のオプションが含まれています。 @@ -1059,8 +1113,11 @@ - 引用 - ランドマーク - フレーム +- When something is clickable - +To toggle these settings from anywhere, please assign custom gestures using the [Input Gestures dialog #InputGestures]. + ==== カーソル移動後に書式変化の通知 ==== この設定が有効な場合、NVDAのパフォーマンスが低下したとしても、すべての書式の変化を取得して通知します。 @@ -1077,6 +1134,8 @@ - 一時辞書: この辞書の読み方は、NVDAのすべての読み上げに適用されますが、現在のセッション内に限定されます。これらの読み方は一時的なもので、NVDAを再起動すると失われます。 - +You need to assign custom gestures using the [Input Gestures dialog #InputGestures] if you wish to open any of these dictionary dialogs from anywhere. + すべての辞書のダイアログには、読み上げの過程で使用される読み方の一覧が含まれています。 ダイアログにはまた、追加、編集及び削除ボタンがあります。 @@ -1103,6 +1162,9 @@ +++ 句読点/記号読み辞書 +++[SymbolPronunciation] このダイアログでは、句読点やその他の記号をどのように読ませるかを、記号の読み上げレベルとともに変更できます。 +The language for which symbol pronunciation is being edited will be shown in the dialog's title. +Note that this dialog respects the "Trust voice's language for processing symbols and characters" option found in the [Voice Settings dialog #VoiceSettings]; i.e. it uses the voice language rather than the NVDA global language setting when this option is enabled. + 記号の読み方を変更するには、まず最初に記号一覧から読み方を変更したい記号を選択してください。 「読み方」では、その記号の読み上げ方を変更できます。 「最低読み上げレベル」では、どのレベル以上の読み上げレベルでこの文字や記号を読ませたいか、という最低レベルを選択します。 @@ -1115,7 +1177,7 @@ 設定が終了したら、OKボタンを押して変更を保存するか、キャンセルボタンで破棄してください。 -+++ 入力ジェスチャー +++ ++++ 入力ジェスチャー +++[InputGestures] このダイアログでは、NVDAのコマンドに割り当てられた入力ジェスチャー(キーボードのキー、点字ディスプレイのボタンなど)をカスタマイズできます。 表示されるコマンドは、このダイアログを開く直前に有効だったコマンドだけです。 @@ -1251,6 +1313,8 @@ スピーチビューワーが有効な間は、読み上げられる最新のテキストにより更新され続けます。 しかし、ビューワーの内部をクリックまたはフォーカスすると、NVDAは一時的にテキストの更新を停止するため、簡単に既存のコンテンツを選択したりコピーすることができます。 +To toggle the speech viewer from anywhere, please assign a custom gesture using the [Input Gestures dialog #InputGestures]. + ++ アドオン マネージャー ++ アドオン マネージャーはNVDAのアドオンパッケージをインストールまたはアンインストールできる機能です。NVDAメニューの「ツール」「アドオンの管理」から実行できます。 これらのアドオン パッケージはコミュニティによって提供されます。NVDAの機能を追加・変更するアドオンや、点字ディスプレイや音声合成エンジンのドライバーを追加するアドオンがあります。 @@ -1285,6 +1349,8 @@ このバージョンでも従来の形式のプラグインは読み込まれますが、アドオン マネージャーには表示されません。 同じ機能がアドオンで入手できるようになったら、従来の形式のプラグインファイルを削除してアドオンに移行することをお勧めします。 +To access the Add-ons Manager from anywhere, please assign a custom gesture using the [Input Gestures dialog #InputGestures]. + ++ Pythonコンソール ++ NVDAメニュー内のツールにあるPythonコンソールは開発用のツールで、デバッグや一般的なNVDA内部の動作検証、アプリケーションのアクセシビリティ階層構造の検査などに使用できます。 詳細は、[NVDA Webサイトの開発者向けセクション http://community.nvda-project.org/wiki/Development]を参照してください。 @@ -1302,7 +1368,7 @@ この音声エンジンはNVDAに同梱されているので、別のシステム上でUSBメモリーからNVDAを実行するときには良い選択です。 eSpeakの各音声は、異なる言語で話すことができます。 -eSpeakでは、80ヶ国語以上の言語をサポートしています。 +eSpeakでは、80以上の言語をサポートしています。 また、音質の代替として、多くの声色を選択できます。 @@ -1352,7 +1418,7 @@ ++ Freedom Scientific社製Focus/PAC Mateシリーズ ++ すべてのUSBまたはbluetooth接続された[Freedom Scientific http://www.freedomscientific.com/]社製のFocus及びPAC Mateディスプレイをサポートしています。 使用するには、Freedom Scientific社製の点字ディスプレイ用ドライバーが必要です。 -お持ちでない場合は、 http://www.freedomscientific.com/downloads/focus-40-blue/focus-40-14-blue-downloads.asp から入手できます。 +お持ちでない場合は、 http://www2.freedomscientific.com/downloads/focus-40-blue/focus-40-14-blue-downloads.asp から入手できます。 このページではFocus Blueディスプレイにしか言及していませんが、これらのドライバーはすべてのFreedom Scientific社製の Focus/PAC Mate ディスプレイをサポートしています。 64ビット版Windowsが実行されていて、ドライバーがすでに他のスクリーンリーダーによってインストールされている場合であっても、他のスクリーンリーダーがNVDAに必要なファイルをインストールしていない可能性もあるため、このリンク先にあるドライバーをインストールする必要があるかもしれません。 @@ -1730,6 +1796,7 @@ | 点字セルに移動 | タッチカーソル | | レビューカーソルの現在の文字の通知 | L1 | | 現在のナビゲーターオブジェクトを選択 | L2 | +| Toggle braille tethered to | r2 | | タイトルの通知 | L1+上 | | ステータスバーの通知 | L2+下 | | 外側のオブジェクトに移動 | 上2 |
ユーザーガイドの翻訳をざっとやってみた。まだコミットしていない。
Index: userGuide.t2t =================================================================== --- userGuide.t2t (revision 21683) +++ userGuide.t2t (working copy) @@ -17,7 +17,7 @@ NVDAの主な特徴は以下の通りです。 - Webブラウザー、電子メールクライアント、インターネットチャットプログラム及びオフィス関連アプリケーションを含む主要なアプリケーションのサポート -- 43ヶ国語以上の言語に対応した音声エンジンを同梱 +- 80以上の言語に対応した音声エンジンを同梱 - 利用可能な場合、フォント名、サイズ、スタイル及びスペルミスといった書式情報を通知可能 - マウスカーソル位置のテキスト自動読み上げと、音によりマウスカーソルの位置を通知できるオプション - 数多くの点字ディスプレイのサポートと、点字ディスプレイに点字入力キーがある場合のコンピューター点字の入力 @@ -497,6 +497,7 @@ - D: ランドマーク - O: 埋め込みオブジェクト - 1から6: レベル1から6のそれぞれの見出しに移動 +- A: 注釈(コメント、校閲者による更新など) - コンテナ要素(内部に要素を含む要素、リストやテーブルなど)の先頭や直後に移動するには: || 名称 | キー | 説明 | @@ -505,13 +506,14 @@ %kc:endInclude ++ 要素リスト ++ -ブラウズモードでは、要素リストから、リンク、見出し、ランドマークの一覧を利用できます。 -種別のラジオボタンで、これらの3種類の情報を切り替えます。 +特定のアプリケーションおよびドキュメントにおいて要素リストを使うと、種別ごとの一覧から要素にアクセスできます。 +例えばウェブブラウザの要素リストではリンク、見出し、ランドマークの種別を選ぶことができます。 +種別はラジオボタンで選択できます。 このダイアログにはフィルターというエディットフィールドもあります。これはページ内の特定の項目を検索するときに使います。 ツリービューで項目を選択したら、ダイアログ内にあるボタンでその項目に移動するか、項目のアクションを実行できます。 %kc:beginInclude || 名称 | キー | 説明 | -| ブラウズモードの要素リスト | NVDA+F7 | 現在のドキュメント内のリンク、見出し、ランドマークの一覧を表示します。 | +| ブラウズモードの要素リスト | NVDA+F7 | 現在のドキュメント内の要素リストを種別ごとに表示します。 | %kc:endInclude ++ 埋め込みオブジェクト ++ @@ -525,6 +527,42 @@ | 元のブラウズモードのページに移動 | NVDA+Ctrl+スペース | 現在の埋め込みオブジェクトからフォーカスをはずし、埋め込みオブジェクトを含んでいる元のページに移動します。 | %kc:endInclude ++ 数式の読み上げ + +Design Science の MathPlayer 4 を使うと NVDA で数式の読み上げと対話的なナビゲーションが可能です。 +この機能を使うためにはコンピューターに MathPlayer 4 をインストールしてください。 +MathPlayer は以下から無料でダウンロードできます: http://www.dessci.com/en/products/mathplayer/ + +NVDA は次の種類の数式コンテンツに対応します: +- Mozilla Firefox と Microsoft Internet Explorer における MathML +- Microsoft Word と PowerPoint における Design Science の MathType +- Adobe Reader における MathML, ただしまだ公式な規格ではないため、この形式のファイルを作成できるソフトは公開されていません。 +- + +NVDAはドキュメントの読み上げにおいて、これらの対応している数式コンテンツがあれば数式の読み上げを行います。 +点字ディスプレイを使用している場合は、点字での数式の出力を行います。 + +++ 対話的なナビゲーション ++ +音声を主要な手段として使っている場合は、数式全体をまとめて一度に聞くよりも、数式を細かい部分に分けて、それぞれの部分ごとに確認をするほうがよいでしょう。 + +ブラウズモードでは、矢印キーで数式コンテンツの中を移動して、エンターキーを押せば、このような部分ごとの確認ができます。 + +ブラウズモードでない場合は: ++ レビューカーソルを数式コンテンツに移動します。 +既定の設定ではレビューカーソルはキャレットに追従するので、キャレットを使って数式コンテンツの中を移動してください。 ++ 次に、以下のコマンドを実行します: ++ + +%kc:beginInclude +|| 名称 | キー | 説明 | +| 数式コンテンツの操作 | NVDA+Alt+M | 数式コンテンツの操作を開始します。 | +%kc:endInclude + +このコマンドを実行すると MathPlayer のコマンド、例えば矢印キーで数式を部分ごとに確認する、といった操作が可能になります。 +例えば、左矢印キーと右矢印キーで数式の中を移動して、分数の分子や分母などの部分に下矢印キーで移動する、といったことができます。 +詳細は MathPlayer のドキュメントを参照してください。 + +通常のドキュメントの操作に戻るには Esc キーを押してください。 + + アプリケーション固有のNVDAコマンド + 特定のアプリケーションでのみ利用できるNVDAのコマンドもあります。これは、特定のアプリケーションの特定のタスクを簡単に実行するため、あるいは、スクリーンリーダー利用者に配慮した操作方法をアプリケーションが提供していない場合のためのものです。 @@ -542,6 +580,7 @@ | 列見出しの設定 | NVDA+Shift+C | 1回押すと現在の行を列見出しの行として設定します。この行の下で列を移動すると自動的にこの列見出しが通知されます。2回続けて押すと設定をクリアします。 | | 行見出しの設定 | NVDA+Shift+R | 1回押すと現在の列を行見出しの列として設定します。この列の右で行を移動すると自動的にこの行見出しが通知されます。2回続けて押すと設定をクリアします。 | | コメントの通知 | NVDA+Alt+C | 現在のセルにコメントがあれば通知します。 | +| 要素リスト | NVDA+F7 | グラフ、コメントを含むセル、数式を含むセルの要素リストを開きます。 | %kc:endInclude ++ Microsoft PowerPoint ++ @@ -587,6 +626,9 @@ 変更をキャンセルするには、キャンセルボタンを押すかEscキーを押してください。 以下の一覧の中のいくつかの設定は、ショートカットキーを用いて変更することもできます。 +既定の設定では、一部の設定ダイアログだけに入力ジェスチャー(キーボード入力、タッチジェスチャーなど)が割り当てられています。 +ショートカットキーの割り当てられていないダイアログには、[入力ジェスチャーのダイアログ #InputGestures]で開く操作を追加できます。 + +++ 一般設定 (NVDA+Ctrl+G) +++ 一般設定ダイアログは、設定メニューの中にあります。 このダイアログには以下のオプションが含まれています。 @@ -796,6 +838,18 @@ これは、より多くのテキストを早く読みたい時に有効です。 この機能は初期状態では無効化されています。 +==== 可能な場合単語が切れないようにする ==== +有効にすると、単語が長すぎて点字ディスプレイの表示に最後まで入りきらないような場合に、単語が切れないようにします。 +入りきらない単語はその行に表示されず、点字ディスプレイの残りの部分は空白で埋められます。 +ディスプレイをスクロールすると、単語全体が表示されます。 +このような処理はワードラップと呼ばれています。 +ひとつの単語が単独で点字ディスプレイの表示の幅を超えてしまうような場合は、その単語は末尾が欠けた表示になります。 + +この設定を無効にすると、点字ディスプレイの表示は行末まで有効に活用できますが、単語の末尾が欠けた表示になります。 +スクロールすると欠けていた部分が表示されます。 + +この設置を有効にすると、単語の読み取りが自然になりますが、頻繁にスクロールを使う必要があります。 + +++ キーボード設定 (NVDA+Ctrl+K) +++ このダイアログボックスは、設定メニュー内の"キーボード設定..."にあります。 ここには、以下のオプションが含まれています。 @@ -1059,8 +1113,11 @@ - 引用 - ランドマーク - フレーム +- クリック可能 - +設定ダイアログを開かないでこれらの設定を変更するには、[入力ジェスチャーのダイアログ #InputGestures]で操作をカスタマイズしてください。 + ==== カーソル移動後に書式変化の通知 ==== この設定が有効な場合、NVDAのパフォーマンスが低下したとしても、すべての書式の変化を取得して通知します。 @@ -1077,6 +1134,8 @@ - 一時辞書: この辞書の読み方は、NVDAのすべての読み上げに適用されますが、現在のセッション内に限定されます。これらの読み方は一時的なもので、NVDAを再起動すると失われます。 - +NVDAメニューを開かないでこれらのダイアログを直接開きたい場合は、[入力ジェスチャーのダイアログ #InputGestures]で操作のカスタマイズをしてください。 + すべての辞書のダイアログには、読み上げの過程で使用される読み方の一覧が含まれています。 ダイアログにはまた、追加、編集及び削除ボタンがあります。 @@ -1103,6 +1162,9 @@ +++ 句読点/記号読み辞書 +++[SymbolPronunciation] このダイアログでは、句読点やその他の記号をどのように読ませるかを、記号の読み上げレベルとともに変更できます。 +句読点記号読み辞書の編集ダイアログのタイトルで、現在どの言語の辞書を編集しているかを確認できます。 +この辞書の選択は、[音声設定のダイアログ #VoiceSettings]「記号と文字の説明に音声の言語を使用」オプションの影響を受けます。つまり、このオプションが有効の場合は、NVDAの一般設定の言語ではなく、音声の切り替えによって選ばれた言語に基づいて辞書が使われます。 + 記号の読み方を変更するには、まず最初に記号一覧から読み方を変更したい記号を選択してください。 「読み方」では、その記号の読み上げ方を変更できます。 「最低読み上げレベル」では、どのレベル以上の読み上げレベルでこの文字や記号を読ませたいか、という最低レベルを選択します。 @@ -1115,7 +1177,7 @@ 設定が終了したら、OKボタンを押して変更を保存するか、キャンセルボタンで破棄してください。 -+++ 入力ジェスチャー +++ ++++ 入力ジェスチャー +++[InputGestures] このダイアログでは、NVDAのコマンドに割り当てられた入力ジェスチャー(キーボードのキー、点字ディスプレイのボタンなど)をカスタマイズできます。 表示されるコマンドは、このダイアログを開く直前に有効だったコマンドだけです。 @@ -1251,6 +1313,8 @@ スピーチビューワーが有効な間は、読み上げられる最新のテキストにより更新され続けます。 しかし、ビューワーの内部をクリックまたはフォーカスすると、NVDAは一時的にテキストの更新を停止するため、簡単に既存のコンテンツを選択したりコピーすることができます。 +NVDA メニューを開かないでスピーチビューワーの有効、無効を切り替えたい場合は、[入力ジェスチャーのダイアログ #InputGestures]で操作のカスタマイズをしてください。 + ++ アドオン マネージャー ++ アドオン マネージャーはNVDAのアドオンパッケージをインストールまたはアンインストールできる機能です。NVDAメニューの「ツール」「アドオンの管理」から実行できます。 これらのアドオン パッケージはコミュニティによって提供されます。NVDAの機能を追加・変更するアドオンや、点字ディスプレイや音声合成エンジンのドライバーを追加するアドオンがあります。 @@ -1285,6 +1349,8 @@ このバージョンでも従来の形式のプラグインは読み込まれますが、アドオン マネージャーには表示されません。 同じ機能がアドオンで入手できるようになったら、従来の形式のプラグインファイルを削除してアドオンに移行することをお勧めします。 +NVDA メニューを開かないでアドオンマネージャーを直接開きたい場合は、[入力ジェスチャーのダイアログ #InputGestures]で操作のカスタマイズをしてください。 + ++ Pythonコンソール ++ NVDAメニュー内のツールにあるPythonコンソールは開発用のツールで、デバッグや一般的なNVDA内部の動作検証、アプリケーションのアクセシビリティ階層構造の検査などに使用できます。 詳細は、[NVDA Webサイトの開発者向けセクション http://community.nvda-project.org/wiki/Development]を参照してください。 @@ -1302,7 +1368,7 @@ この音声エンジンはNVDAに同梱されているので、別のシステム上でUSBメモリーからNVDAを実行するときには良い選択です。 eSpeakの各音声は、異なる言語で話すことができます。 -eSpeakでは、80ヶ国語以上の言語をサポートしています。 +eSpeakでは、80以上の言語をサポートしています。 また、音質の代替として、多くの声色を選択できます。 @@ -1352,7 +1418,7 @@ ++ Freedom Scientific社製Focus/PAC Mateシリーズ ++ すべてのUSBまたはbluetooth接続された[Freedom Scientific http://www.freedomscientific.com/]社製のFocus及びPAC Mateディスプレイをサポートしています。 使用するには、Freedom Scientific社製の点字ディスプレイ用ドライバーが必要です。 -お持ちでない場合は、 http://www.freedomscientific.com/downloads/focus-40-blue/focus-40-14-blue-downloads.asp から入手できます。 +お持ちでない場合は、 http://www2.freedomscientific.com/downloads/focus-40-blue/focus-40-14-blue-downloads.asp から入手できます。 このページではFocus Blueディスプレイにしか言及していませんが、これらのドライバーはすべてのFreedom Scientific社製の Focus/PAC Mate ディスプレイをサポートしています。 64ビット版Windowsが実行されていて、ドライバーがすでに他のスクリーンリーダーによってインストールされている場合であっても、他のスクリーンリーダーがNVDAに必要なファイルをインストールしていない可能性もあるため、このリンク先にあるドライバーをインストールする必要があるかもしれません。 @@ -1730,6 +1796,7 @@ | 点字セルに移動 | タッチカーソル | | レビューカーソルの現在の文字の通知 | L1 | | 現在のナビゲーターオブジェクトを選択 | L2 | +| タッチカーソルの切替 | r2 | | タイトルの通知 | L1+上 | | ステータスバーの通知 | L2+下 | | 外側のオブジェクトに移動 | 上2 |
ひととおり読んでみました。 一か所誤記と思われる部分を見つけました。 +==== 可能な場合単語が切れないようにする ==== のところで、 +この設置を有効にすると、単語の読み取りが自然になりますが、頻繁にスクロールを使う必要があります。 設置→設定 と思います。
ありがとうございます。
修正して commit しました。
"ja: userGuide up to 11025"
とコメントに書きましたが、これは userGuide-newRevisions\11025 まで翻訳した、という意味です。
念のために書いておくと、今回の作業は下記の更新への対応をまとめて1回のコミットで実行しました。
ja\userGuide-newRevisions のディレクトリ 2015/02/04 19:58 <DIR> 10720 2015/03/22 16:42 <DIR> 10839 2015/05/01 22:47 <DIR> 10891 2015/05/01 22:47 <DIR> 10907 2015/05/01 22:47 <DIR> 10908 2015/05/01 22:47 <DIR> 10909 2015/05/01 22:47 <DIR> 10914 2015/05/01 22:47 <DIR> 10915 2015/05/01 22:47 <DIR> 10917 2015/05/01 22:47 <DIR> 10943 2015/05/01 22:47 <DIR> 10953 2015/05/01 22:47 <DIR> 11012 2015/05/01 22:47 <DIR> 11016 2015/05/08 14:08 <DIR> 11025
現状の翻訳システムでは userGuide-newRevision の中の一番古いフォルダーを基準にして userGuide-structureDifferences.txt を作っているので、翻訳者が
する必要がある。
いま実行しておきました。
もう一度なにか userGuide.t2t を書き換えてコミットしないと userGuide-structureDifferences.txt が 再更新されないので、なにか思いついたら修正してみたいと思います。
userGuide-newRevision を掃除して userGuide.t2t の更新をコミットしたら userGuide-structureDifferences.txt が下記のように空っぽになる:
# Structural comparison of ja/userGuide.t2t against ja/userGuide-newRevisions/11025/userGuide.t2t # files have identical structure
これは、英語と日本語の userGuide.t2t のすべての見出しの行番号が完全に一致したことを意味している。
最新情報:
= 2015.2 = このリリースのハイライトは、Microsoft Excel のグラフの読み上げ対応、数式コンテンツの読み上げと対話的ナビゲーションへの対応です。 == 新機能 == - Microsoft Word で Alt+下矢印 および Alt+上矢印 で文を単位とする移動ができるようになりました。 (#3288) - インドのいくつかの言語に対応した点訳テーブルが追加されました。 (#4778) - Microsoft Excel においてセル内容のオーバーフローやクロップを通知するようになりました。 (#3040) - Microsoft Excel において要素リスト (NVDA+f7) が利用可能になりました。グラフ、コメント、数式のリストを選択できます。 (#1987) - Microsoft Excel のグラフの読み上げに対応しました。要素リスト (NVDA+f7) でグラフを選択して、矢印キーでデータポイントの移動を行ってください。 (#1987) - Design Science の MathPlayer 4 を使って、NVDA からウェブブラウザ、Microsoft Word および PowerPoint において数式コンテンツの読み上げと対話的ナビゲーションが可能になりました。ユーザーガイドの「数式コンテンツの読み上げ」を参照してください。 (#4673) - すべての NVDA 設定ダイアログと書式設定のオプション項目に対して、入力ジェスチャー(キーボードコマンド、タッチジェスチャーなど)を割り当てられるようになりました。入力ジェスチャーの設定ダイアログで割り当てを行ってください。 (#4898) == 変更点 == - NVDA の書式設定ダイアログにおいて、リストの通知、リンクの通知、行番号の通知、フォント名の通知のキーボードショートカットが変更されました。 (#4650) - NVDA のマウス設定ダイアログにおいて、「マウスカーソルの座標をビープ音で通知」「マウスカーソル位置の明るさをビープ音の音量で通知」のキーボードショートカットが追加されました。 (#4916) - 色の名前の読み上げを大幅に改良しました。 (#4984) - liblouis 点訳エンジンを 2.6.2 に更新しました。 (#4777) == バグ修正 == - インドの一部の言語で特定の文字に関する文字説明が適切に動作するようになりました。 (#4582) - 「記号と文字の説明に音声の言語を使用」がチェックされている場合、句読点・記号読み上げ辞書の編集ダイアログが音声の言語で動作するようになりました。どの言語の辞書を編集しているかという情報がダイアログのタイトルに表示されるようになりました。 (#4930) - Internet Explorer および MSHTML コントロールにおいて、編集可能なコンボボックスに入力された文字が不適切に通知される問題に対応しました。例えば Google のホームページで使われている Google 検索フィールドなどです。 (#4976) - Microsoft Office アプリケーションで色を選択する場合に、色の名前が通知されるようになりました。 (#3045) - デンマーク語の点字出力の不具合を修正応しました。 (#4986) - PowerPoint スライドショーで PageUp/pageDown によるスライドの切替ができない不具合を修正しました。 (#4850) - デスクトップ版 Skype 7.2 以降において、文字入力が適切に通知されるようになりました。また会話の外にフォーカスが移動した直後に起きていた不具合を修正しました。 (#4972) - 入力ジェスチャーダイアログのフィルターにカッコなど特定の記号文字を入力した場合に起きていた不具合を修正しました。 (#5060) - Internet Explorer および MSHTML コントロールにおいて、G または Shift+G を押して前後の画像に移動する機能が、アクセシビリティ目的の画像マークアップ(ARIA role img) を正しく処理するようになりました。 (#5062) == 開発者向けの変更 == - brailleInput.handler.sendChars(mychar) は直前の文字と同じ文字を再度送った場合に、キーのリリースを正しく実行し、文字を欠落させないようになりました。 (#4139) - タッチモードの変更スクリプトは touchHandler.touchModeLabels に追加された新しいラベルを利用するようになりました。 (#4699) - アドオンで独自の数式プレゼンテーションを実装できるようになりました。詳細は mathPres パッケージを参照してください。 (#4509) - 単語間のブレーク、ピッチ・音量・速さの変更などの speech コマンドが実装されました。speech モジュールの BreakCommand, PitchCommand, VolumeCommand, RateCommand を参照してください。 (#4674) - 特定の音素記号による読み上げを行う speech.PhonemeCommand も追加されましたが、現状ではごく限られた種類の音素にしか対応していません。
やるとは言われていたけどてっきり 2015.3 に持ち越しかと思っていた。 まさか string freeze どまんなかで更新が来るとは。。
Index: nvda.po =================================================================== --- nvda.po (revision 21783) +++ nvda.po (working copy) @@ -6,7 +6,7 @@ "Project-Id-Version: NVDA bzr main:5884\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-08 19:04+1000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-05-08 15:03+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-15 12:50+0900\n" "Last-Translator: Takuya Nishimoto <nishimotz@gmail.com>\n" "Language-Team: NVDA Japanese Team <nishimotz@gmail.com>\n" "Language: ja\n" @@ -7733,9 +7733,8 @@ msgstr "平滑線付散布図 データマーカーなし" #. Translators: Message reporting the title and type of a chart. -#, fuzzy msgid "Chart title: {chartTitle}, type: {chartType}" -msgstr "グラフタイトルは {chartTitle} 種類は {chartType}" +msgstr "グラフのタイトル {chartTitle} 種類 {chartType}" #. Translators: Reported when there is no title for an axis in a chart. msgid "Not defined" @@ -7765,9 +7764,8 @@ msgstr "{axisName} 軸は {axisTitle}" #. Translators: Indicates that there is 1 series in a chart. -#, fuzzy msgid "There is 1 series in this chart" -msgstr "グラフには%d個の系列があります" +msgstr "グラフには1個の系列があります" #. Translators: Indicates the number of series in a chart where there are multiple series. #, python-format @@ -7775,9 +7773,8 @@ msgstr "グラフには%d個の系列があります" #. Translators: Specifies the number and name of a series when listing series in a chart. -#, fuzzy msgid "series {number} {name}" -msgstr "{candidate} 候補{number}" +msgstr "系列{number} {name}" #. Translators: Indicates that there are no series in a chart. msgid "No Series defined." @@ -7785,20 +7782,18 @@ #. Translators: A slice in a pie chart. msgid "slice" -msgstr "" +msgstr "スライス" #. Translators: A data point in a line chart. -#, fuzzy msgid "data point" -msgstr "データ項目" +msgstr "データポイント" #. Translators: A segment of a chart for charts which don't have a specific name for segments. msgid "item" msgstr "項目" -#, fuzzy msgid "Series color: {colorName} " -msgstr "系列の色 {}" +msgstr "系列の色 {colorName}" #. Translators: A type of element in a Microsoft Excel chart. msgid "Display Unit Label" @@ -7857,7 +7852,6 @@ msgstr "床面" #. Translators: A type of element in a Microsoft Excel chart. -#, fuzzy msgid "Nothing" msgstr "ナッシング" @@ -7888,57 +7882,52 @@ #. Translators: Details about a series in a chart. #. For example, this might report "foo series 1 of 2" msgid "{seriesName} series {seriesIndex} of {seriesCount}" -msgstr "" +msgstr "系列 {seriesName} {seriesIndex}の{seriesCount}" #. Translators: For line charts, indicates no change from the previous data point on the left -#, fuzzy msgid "no change from point {previousIndex}, " -msgstr "点 {} から変化なし" +msgstr "ポイント{previousIndex}から変化なし" #. Translators: For line charts, indicates an increase from the previous data point on the left -#, fuzzy msgid "Increased by {incrementValue} from point {previousIndex}, " -msgstr "{}増加 ポイント{}から" +msgstr "ポイント{previousIndex}から{incrementValue}増加 " #. Translators: For line charts, indicates a decrease from the previous data point on the left -#, fuzzy msgid "decreased by {decrementValue} from point {previousIndex}, " -msgstr "{}減少 ポイント{}から" +msgstr "ポイント{previousIndex}から{decrementValue}減少" #. Translators: Specifies the category of a data point. #. {categoryAxisTitle} will be replaced with the title of the category axis; e.g. "Month". #. {categoryAxisData} will be replaced with the category itself; e.g. "January". msgid "{categoryAxisTitle} {categoryAxisData}: " -msgstr "" +msgstr "{categoryAxisTitle} {categoryAxisData}" #. Translators: Specifies the category of a data point. #. {categoryAxisData} will be replaced with the category itself; e.g. "January". -#, fuzzy msgid "Category {categoryAxisData}: " -msgstr "項目{}:" +msgstr "項目{categoryAxisData}" #. Translators: Specifies the value of a data point. #. {valueAxisTitle} will be replaced with the title of the value axis; e.g. "Amount". #. {valueAxisData} will be replaced with the value itself; e.g. "1000". msgid "{valueAxisTitle} {valueAxisData}" -msgstr "" +msgstr "{valueAxisTitle} {valueAxisData}" #. Translators: Specifies the value of a data point. #. {valueAxisData} will be replaced with the value itself; e.g. "1000". msgid "value {valueAxisData}" -msgstr "" +msgstr "値 {valueAxisData}" #. Translators: Details about a slice of a pie chart. #. For example, this might report "fraction 25.25 percent slice 1 of 5" -#, fuzzy msgid "" " fraction {fractionValue:.2f} Percent slice {pointIndex} of {pointCount}" -msgstr "{:.2f}パーセント {} {}の{}" +msgstr "{fractionValue:.2f}パーセントのスライス {pointIndex}の{pointCount}" #. Translators: Details about a segment of a chart. #. For example, this might report "column 1 of 5" msgid " {segmentType} {pointIndex} of {pointCount}" -msgstr "" +msgstr " {segmentType} {pointIndex}の{pointCount}" #. Translators: The primary axis group in a Microsoft Excel chart. msgid "Primary" @@ -7949,34 +7938,29 @@ msgstr "第2" #. Translators: Details about an axis in a chart. -#, fuzzy msgid "Chart axis, type: {axisType}, group: {axisGroup}, title: {axisTitle}" -msgstr "グラフの軸、種類は{}、グループは{}、タイトルは{}" +msgstr "グラフの軸 種類 {axisType} グループ {axisGroup} タイトル {axisTitle}" #. Translators: Details about an untitled axis in a chart. msgid "Chart axis, type: {axisType}, group: {axisGroup}" -msgstr "" +msgstr "グラフの軸 種類 {axisType} グループ {axisGroup}" #. Translators: Indicates a chart axis title in Microsoft Excel. -#, fuzzy msgid "Chart axis title" -msgstr "グラフ軸タイトルは{}" +msgstr "グラフの軸のタイトル" #. Translators: Indicates a trendline in a Microsoft Excel chart. #. See https://support.office.com/en-us/article/Excel-Glossary-53b6ce43-1a9f-4ac2-a33c-d6f64ea2d1fc?CorrelationId=44f003e6-453a-4b14-a9a6-3fb5287109c7&ui=en-US&rs=en-US&ad=US -#, fuzzy msgid "trendline" msgstr "近似曲線" #. Translators: Describes the squared symbol used in the label for a trendline in a Microsoft Excel chart. -#, fuzzy msgid " squared " -msgstr "平方" +msgstr " 四角形" #. Translators: Details about a chart title in Microsoft Excel. -#, fuzzy msgid "Chart title: {chartTitle}" -msgstr "グラフタイトルは{}" +msgstr "グラフのタイトル {chartTitle}" #. Translators: Indicates an untitled chart in Microsoft Excel. msgid "Untitled chart" @@ -7987,6 +7971,8 @@ "Chart area, height: {chartAreaHeight}, width: {chartAreaWidth}, top: " "{chartAreaTop}, left: {chartAreaLeft}" msgstr "" +"グラフエリア 高さ {chartAreaHeight} 幅 {chartAreaWidth} 上端 {chartAreaTop} " +"左端 {chartAreaLeft}" #. Translators: Indicates the chart area of a Microsoft Excel chart. msgid "Chart area " @@ -7993,15 +7979,16 @@ msgstr "グラフエリア" #. Translators: Details about the plot area of a Microsoft Excel chart. -#, fuzzy msgid "" "Plot area, inside height: {plotAreaInsideHeight:.0f}, inside width: " "{plotAreaInsideWidth:.0f}, inside top: {plotAreaInsideTop:.0f}, inside left: " "{plotAreaInsideLeft:.0f}" -msgstr "プロットエリア内側の高さは{:.0f} 幅は{:.0f} 上端は{:.0f} 左端は{:.0f}" +msgstr "" +"プロットエリア 内側の高さ {plotAreaInsideHeight:.0f} 幅 " +"{plotAreaInsideWidth:.0f} 上端 {plotAreaInsideTop:.0f} 下端 " +"{plotAreaInsideLeft:.0f}" #. Translators: Indicates the plot area of a Microsoft Excel chart. -#, fuzzy msgid "Plot area " msgstr "プロットエリア" @@ -8016,16 +8003,14 @@ #. Translators: Details about a legend entry for a series in a Microsoft Excel chart. #. For example, this might report "Legend entry for series Temperature 1 of 2" -#, fuzzy msgid "Legend entry for series {seriesName} {seriesIndex} of {seriesCount}" -msgstr "系列{}の凡例項目 {}の{}" +msgstr "系列{seriesName}の凡例項目 {seriesIndex}の{seriesCount}" #. Translators: Details about a legend key for a series in a Microsoft Excel chart. #. For example, this might report "Legend key for series Temperature 1 of 2" #. See https://support.office.com/en-us/article/Excel-Glossary-53b6ce43-1a9f-4ac2-a33c-d6f64ea2d1fc?CorrelationId=44f003e6-453a-4b14-a9a6-3fb5287109c7&ui=en-US&rs=en-US&ad=US -#, fuzzy msgid "Legend key for Series {seriesName} {seriesIndex} of {seriesCount}" -msgstr "系列{}の凡例キー {}の{}" +msgstr "系列{seriesName}の凡例キー {seriesIndex}の{seriesCount}" #. Translators: a Microsoft Word revision type (inserted content) msgid "insertion" @@ -8300,38 +8285,3 @@ #. Translators: The name of a braille display. msgid "HIMS SyncBraille" msgstr "HIMS社製 SyncBraille" - -#~ msgid "%s" -#~ msgstr "%s" - -#~ msgid "{} Series {} of {}" -#~ msgstr "{}系列 {}の{}" - -#~ msgid "{} {}: " -#~ msgstr "{} {}: " - -#~ msgid "{} {}" -#~ msgstr "{} {}" - -#~ msgid "value {}" -#~ msgstr "値 {}" - -#~ msgid " {} {} of {}" -#~ msgstr "{} {}の{}" - -#~ msgid "none" -#~ msgstr "なし" - -#~ msgid " trendline {} " -#~ msgstr "近似曲線{}" - -#~ msgid "" -#~ "Chart area height equals {}, width equals {}, top equals {}, left equals " -#~ "{}" -#~ msgstr "グラフエリア 高さは{} 幅は{} 上端は{} 左端は{}" - -#~ msgid "equation" -#~ msgstr "数式" - -#~ msgid "Presents a list of links, headings or landmarks" -#~ msgstr "リンク、見出し、ランドマークのリストを表示"
アップデートして、nvda.poを見ました。 特にfuzzyになっているところは見当たりませんでしたが、すでに対応が終わっているのでしょうか。
Assembraからのnishimotoさんの翻訳Commitのメールを見つけました。 翻訳対応は完了していました。
追加の翻訳は私がやりました。 ただ、間に合っていない言語が多いらしく、 あと4日なのに30の言語で reject が発生しているという話。 もしかすると締め切りが延長になるかも。。
5月28日 UTC 00:00 に翻訳の締め切りが延期されました。
今日更新された master ブランチの内容。
まだ翻訳の Subversion には反映されていません:
以下、ユーザーガイドの変更と思われるのは (only supported in Microsoft Word) と書かれている部分: